| Sir Percival, and the Count and his wife, were sitting together. | Сэр Персиваль и граф с супругой сидели там. |
| Sir Percival was yawning in an easy-chair, the Count was reading, Madame Fosco was fanning herself. | Сэр Персиваль зевал в кресле, граф читал, а мадам Фоско обмахивалась веером. |
| Strange to say, HER face was flushed now. | Как это ни странно, лицо ее горело. |
| She, who never suffered from the heat, was most undoubtedly suffering from it to-night. | Она, никогда не страдающая от жары, безусловно страдала от нее сегодня вечером. |
| "I am afraid, Countess, you are not quite so well as usual?" I said. | - Боюсь, графиня, что вы чувствуете себя хуже, чем обычно? - спросила я. |
| "The very remark I was about to make to you," she replied. | - Я только что хотела сказать вам то же самое, -отвечала она. |
| "You are looking pale, my dear." | - Вы очень бледны, моя дорогая. |
| My dear! | "Моя дорогая"! |
| It was the first time she had ever addressed me with that familiarity! | В первый раз она обращалась ко мне с такой фамильярностью! |
| There was an insolent smile too on her face when she said the words. | Когда она произнесла эти слова, на лице ее появилась дерзкая улыбка. |
| "I am suffering from one of my bad headaches," I answered coldly. | - У меня одна из моих обычных мигреней, -холодно отвечала я. |
| "Ah, indeed? | - Вот как? |
| Want of exercise, I suppose? | Наверно, из-за того, что вы не гуляли сегодня. |
| A walk before dinner would have been just the thing for you." | Прогулка перед обедом была бы очень полезна для вас. |
| She referred to the "walk" with a strange emphasis. | - Она как-то странно подчеркнула слово "прогулка". |
| Had she seen me go out? | Уж не заметила ли она, как я уходила? |
| No matter if she had. The letters were safe now in Fanny's hands. | Ну так что ж, теперь письма были уже в целости и сохранности у Фанни. |
| "Come and have a smoke, Fosco," said Sir Percival, rising, with another uneasy look at his friend. | - Пойдем покурим, Фоско, - сказал сэр Персиваль, поднимаясь и бросая нерешительный взгляд на своего приятеля. |
| "With pleasure, Percival, when the ladies have gone to bed," replied the Count. | - Когда дамы пойдут спать - с удовольствием, Персиваль, - отвечал граф. |
| "Excuse me, Countess, if I set you the example of retiring," I said. | - Простите меня, графиня, если сегодня я уйду первая, - сказала я. |
| "The only remedy for such a headache as mine is going to bed." | - Единственное лекарство от такой головной боли, как моя, - это сон. |
| I took my leave. | Я попрощалась. |
| There was the same insolent smile on the woman's face when I shook hands with her. | Когда я пожимала руку этой женщины, на лице ее по-прежнему играла дерзкая улыбка. |
| Sir Percival paid no attention to me. | Сэр Персиваль не обратил на меня никакого внимания. |