Sir Percival, and the Count and his wife, were sitting together.Сэр Персиваль и граф с супругой сидели там.
Sir Percival was yawning in an easy-chair, the Count was reading, Madame Fosco was fanning herself.Сэр Персиваль зевал в кресле, граф читал, а мадам Фоско обмахивалась веером.
Strange to say, HER face was flushed now.Как это ни странно, лицо ее горело.
She, who never suffered from the heat, was most undoubtedly suffering from it to-night.Она, никогда не страдающая от жары, безусловно страдала от нее сегодня вечером.
"I am afraid, Countess, you are not quite so well as usual?" I said.- Боюсь, графиня, что вы чувствуете себя хуже, чем обычно? - спросила я.
"The very remark I was about to make to you," she replied.- Я только что хотела сказать вам то же самое, -отвечала она.
"You are looking pale, my dear."- Вы очень бледны, моя дорогая.
My dear!"Моя дорогая"!
It was the first time she had ever addressed me with that familiarity!В первый раз она обращалась ко мне с такой фамильярностью!
There was an insolent smile too on her face when she said the words.Когда она произнесла эти слова, на лице ее появилась дерзкая улыбка.
"I am suffering from one of my bad headaches," I answered coldly.- У меня одна из моих обычных мигреней, -холодно отвечала я.
"Ah, indeed?- Вот как?
Want of exercise, I suppose?Наверно, из-за того, что вы не гуляли сегодня.
A walk before dinner would have been just the thing for you."Прогулка перед обедом была бы очень полезна для вас.
She referred to the "walk" with a strange emphasis.- Она как-то странно подчеркнула слово "прогулка".
Had she seen me go out?Уж не заметила ли она, как я уходила?
No matter if she had. The letters were safe now in Fanny's hands.Ну так что ж, теперь письма были уже в целости и сохранности у Фанни.
"Come and have a smoke, Fosco," said Sir Percival, rising, with another uneasy look at his friend.- Пойдем покурим, Фоско, - сказал сэр Персиваль, поднимаясь и бросая нерешительный взгляд на своего приятеля.
"With pleasure, Percival, when the ladies have gone to bed," replied the Count.- Когда дамы пойдут спать - с удовольствием, Персиваль, - отвечал граф.
"Excuse me, Countess, if I set you the example of retiring," I said.- Простите меня, графиня, если сегодня я уйду первая, - сказала я.
"The only remedy for such a headache as mine is going to bed."- Единственное лекарство от такой головной боли, как моя, - это сон.
I took my leave.Я попрощалась.
There was the same insolent smile on the woman's face when I shook hands with her.Когда я пожимала руку этой женщины, на лице ее по-прежнему играла дерзкая улыбка.
Sir Percival paid no attention to me.Сэр Персиваль не обратил на меня никакого внимания.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги