| "Ah! if Percival is coming," he said, "harmony and melody are both at an end. | - Увы, там, где Персиваль, гармонии и мелодии конец, - сказал он. |
| The Muse of Music, Miss Halcombe, deserts us in dismay, and I, the fat old minstrel, exhale the rest of my enthusiasm in the open air!" | - Муза музыки, мисс Г олкомб, в отчаянии покидает нас, и мне, старому, толстому менестрелю, придется излить остаток своего энтузиазма на открытом воздухе! |
| He stalked out into the verandah, put his hands in his pockets, and resumed the Recitativo of Moses, sotto voce, in the garden. | Он величественно вышел на веранду и, засунув руки в карманы, начал вполголоса исполнять в саду речитатив Моисея. |
| I heard Sir Percival call after him from the dining-room window. | Я слышала, как сэр Персиваль окликнул его через окно столовой. |
| But he took no notice-he seemed determined not to hear. | Но он не обратил на это никакого внимания. Казалось, он был твердо намерен ничего не слышать. |
| That long-deferred quiet talk between them was still to be put off, was still to wait for the Count's absolute will and pleasure. | Долгожданный спокойный разговор между ними все еще откладывался, все еще зависел от доброй воли и расположения самого графа. |
| He had detained me in the drawing-room nearly half an hour from the time when his wife left us. | Он задержал меня в гостиной на целых полчаса после ухода своей супруги. |
| Where had she been, and what had she been doing in that interval? | Г де же она находилась и чем она была занята в этот промежуток времени? |
| I went upstairs to ascertain, but I made no discoveries, and when I questioned Laura, I found that she had not heard anything. | Я пошла наверх, чтобы узнать об этом, но ничего не узнала. Когда я спросила Лору, оказалось, что она ничего не слышала. |
| Nobody had disturbed her, no faint rustling of the silk dress had been audible, either in the ante-room or in the passage. | Никто ее не беспокоил, никакого шуршания шелковых юбок не доносилось до нее ни из передней, ни из коридора. |
| It was then twenty minutes to nine. After going to my room to get my journal, I returned, and sat with Laura, sometimes writing, sometimes stopping to talk with her. | Было уже без двадцати девять, я пошла в свою комнату за дневником, вернулась и посидела с Лорой, то занимаясь своими записями, то разговаривая с ней. |
| Nobody came near us, and nothing happened. | Никто не подходил к нам близко, ничего не случилось. |
| We remained together till ten o'clock. | Мы пробыли вместе до десяти часов. |
| I then rose, said my last cheering words, and wished her good-night. | Затем я поднялась, сказала ей несколько одобрительных слов на прощанье и пожелала спокойной ночи. |
| She locked her door again after we had arranged that I should come in and see her the first thing in the morning. | Она снова заперлась на ключ, после того как мы условились, что первым долгом я навещу ее утром. |
| I had a few sentences more to add to my diary before going to bed myself, and as I went down again to the drawing-room after leaving Laura for the last time that weary day, I resolved merely to show myself there, to make my excuses, and then to retire an hour earlier than usual for the night. | Мне оставалось дописать еще несколько фраз в моем дневнике, прежде чем лечь спать. Расставшись с Лорой, я в последний раз за этот мучительный день спустилась в гостиную просто для того, чтобы показаться, извиниться и уйти спать на час раньше обычного. |