"Ah! if Percival is coming," he said, "harmony and melody are both at an end.- Увы, там, где Персиваль, гармонии и мелодии конец, - сказал он.
The Muse of Music, Miss Halcombe, deserts us in dismay, and I, the fat old minstrel, exhale the rest of my enthusiasm in the open air!"- Муза музыки, мисс Г олкомб, в отчаянии покидает нас, и мне, старому, толстому менестрелю, придется излить остаток своего энтузиазма на открытом воздухе!
He stalked out into the verandah, put his hands in his pockets, and resumed the Recitativo of Moses, sotto voce, in the garden.Он величественно вышел на веранду и, засунув руки в карманы, начал вполголоса исполнять в саду речитатив Моисея.
I heard Sir Percival call after him from the dining-room window.Я слышала, как сэр Персиваль окликнул его через окно столовой.
But he took no notice-he seemed determined not to hear.Но он не обратил на это никакого внимания. Казалось, он был твердо намерен ничего не слышать.
That long-deferred quiet talk between them was still to be put off, was still to wait for the Count's absolute will and pleasure.Долгожданный спокойный разговор между ними все еще откладывался, все еще зависел от доброй воли и расположения самого графа.
He had detained me in the drawing-room nearly half an hour from the time when his wife left us.Он задержал меня в гостиной на целых полчаса после ухода своей супруги.
Where had she been, and what had she been doing in that interval?Г де же она находилась и чем она была занята в этот промежуток времени?
I went upstairs to ascertain, but I made no discoveries, and when I questioned Laura, I found that she had not heard anything.Я пошла наверх, чтобы узнать об этом, но ничего не узнала. Когда я спросила Лору, оказалось, что она ничего не слышала.
Nobody had disturbed her, no faint rustling of the silk dress had been audible, either in the ante-room or in the passage.Никто ее не беспокоил, никакого шуршания шелковых юбок не доносилось до нее ни из передней, ни из коридора.
It was then twenty minutes to nine. After going to my room to get my journal, I returned, and sat with Laura, sometimes writing, sometimes stopping to talk with her.Было уже без двадцати девять, я пошла в свою комнату за дневником, вернулась и посидела с Лорой, то занимаясь своими записями, то разговаривая с ней.
Nobody came near us, and nothing happened.Никто не подходил к нам близко, ничего не случилось.
We remained together till ten o'clock.Мы пробыли вместе до десяти часов.
I then rose, said my last cheering words, and wished her good-night.Затем я поднялась, сказала ей несколько одобрительных слов на прощанье и пожелала спокойной ночи.
She locked her door again after we had arranged that I should come in and see her the first thing in the morning.Она снова заперлась на ключ, после того как мы условились, что первым долгом я навещу ее утром.
I had a few sentences more to add to my diary before going to bed myself, and as I went down again to the drawing-room after leaving Laura for the last time that weary day, I resolved merely to show myself there, to make my excuses, and then to retire an hour earlier than usual for the night.Мне оставалось дописать еще несколько фраз в моем дневнике, прежде чем лечь спать. Расставшись с Лорой, я в последний раз за этот мучительный день спустилась в гостиную просто для того, чтобы показаться, извиниться и уйти спать на час раньше обычного.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги