| I remained leaning on the window-sill for nearly a quarter of an hour, looking out absently into the black darkness, and hearing nothing, except now and then the voices of the servants, or the distant sound of a closing door, in the lower part of the house. | Облокотившись на подоконник, я простояла так около четверти часа, рассеянно вглядываясь в черную тьму и не слыша ничего, кроме отдаленных голосов прислуги или звука закрывающейся двери внизу. |
| Just as I was turning away wearily from the window to go back to the bedroom and make a second attempt to complete the unfinished entry in my journal, I smelt the odour of tobacco-smoke stealing towards me on the heavy night air. | Охваченная тоской, я хотела было отойти от окна и вернуться в спальню, чтобы сделать новую попытку дописать неоконченную фразу в дневнике, когда до меня донесся запах табачного дыма, отчетливо различаемый в душном ночном воздухе. |
| The next moment I saw a tiny red spark advancing from the farther end of the house in the pitch darkness. | Через минуту я увидела в непроглядной тьме огонек от папиросы: он приближался к моему окну. |
| I heard no footsteps, and I could see nothing but the spark. | Я не слышала ничьих шагов и не различала ничего, кроме этого огонька. |
| It travelled along in the night, passed the window at which I was standing, and stopped opposite my bedroom window, inside which I had left the light burning on the dressing-table. | В ночной тиши он двигался мимо окна, у которого я стояла, и остановился напротив окна моей спальни, где я оставила зажженную свечу. |
| The spark remained stationary for a moment, then moved back again in the direction from which it had advanced. | Огонек постоял с минуту, потом двинулся обратно в том направлении, откуда появился. |
| As I followed its progress I saw a second red spark, larger than the first, approaching from the distance. | Я следила за ним глазами и вдруг увидела второй огонек, немного больше первого, приближавшийся к первому. |
| The two met together in the darkness. | Оба огонька встретились в темноте. |
| Remembering who smoked cigarettes and who smoked cigars, I inferred immediately that the Count had come out first to look and listen under my window, and that Sir Percival had afterwards joined him. | Вспомнив, кто курил сигары, а кто пахитосы, я заключила, что граф вышел первый, чтобы посмотреть и послушать под моим окном, а сэр Персиваль потом присоединился к нему. |
| They must both have been walking on the lawn-or I should certainly have heard Sir Percival's heavy footfall, though the Count's soft step might have escaped me, even on the gravel walk. | Очевидно, они оба шли прямо по траве, иначе я расслышала бы грузную походку сэра Персиваля, тогда как бесшумные шаги графа не донеслись бы до меня, даже если бы он шел по гравию. |
| I waited quietly at the window, certain that they could neither of them see me in the darkness of the room. | Я тихо стояла у окна, уверенная, что в темной комнате они оба не могут меня увидеть. |
| "What's the matter?" I heard Sir Percival say in a low voice. | - В чем дело? - услышала я приглушенный голос сэра Персиваля. |
| "Why don't you come in and sit down?" | - Почему вы не хотите войти и посидеть со мной? |
| "I want to see the light out of that window," replied the Count softly. | - Я жду, пока свет в этом окне не погаснет, - тихо отвечал ему граф. |
| "What harm does the light do?" | - Чем он вам мешает? |
| "It shows she is not in bed yet. | - Он означает, что она еще не легла. |