A complete change in my dress was imperatively necessary for many reasons.Во-первых, необходимо было переодеться.
I took off my silk gown to begin with, because the slightest noise from it on that still night might have betrayed me.Я сняла шелковое платье - его шелест в тишине летней ночи мог выдать меня.
I next removed the white and cumbersome parts of my underclothing, and replaced them by a petticoat of dark flannel.Потом я сняла свои белые накрахмаленные нижние юбки и заменила их одной черной из фланели.
Over this I put my black travelling cloak, and pulled the hood on to my head.Поверх нее я надела свой черный дорожный плащ и накинула на голову капюшон.
In my ordinary evening costume I took up the room of three men at least.В моем обычном вечернем туалете мои юбки покрывают широкое пространство, на котором могли бы поместиться трое мужчин.
In my present dress, when it was held close about me, no man could have passed through the narrowest spaces more easily than I.В моем теперешнем, облегающем костюме ни один мужчина не мог бы пролезть сквозь более узкие щели, чем я.
The little breadth left on the roof of the verandah, between the flower-pots on one side and the wall and the windows of the house on the other, made this a serious consideration.Из-за крайне малого расстояния между цветочными горшками и стенами дома, с одной стороны, и парапетом на краю крыши - с другой, это последнее соображение было чрезвычайно важным.
If I knocked anything down, if I made the least noise, who could say what the consequences might be?Кто мог предугадать последствия, если бы я опрокинула что-нибудь или произвела малейший шум?
I only waited to put the matches near the candle before I extinguished it, and groped my way back into the sitting-room, I locked that door, as I had locked my bedroom door-then quietly got out of the window, and cautiously set my feet on the leaden roof of the verandah.Прежде чем потушить свечу, я положила около нее спички и ощупью пробралась в темноте обратно в будуар. Я заперла его дверь, так же как заперла двери спальной, тихонько вылезла из окна и осторожно спустила ноги на крышу.
My two rooms were at the inner extremity of the new wing of the house in which we all lived, and I had five windows to pass before I could reach the position it was necessary to take up immediately over the library.Мои комнаты были в конце нового крыла дома, в нем жили мы все. Прежде чем достичь того места, которое находилось над окнами библиотеки, мне надо было проползти мимо пяти окон.
The first window belonged to a spare room which was empty.Первым было окно пустой, запасной, комнаты.
The second and third windows belonged to Laura's room. The fourth window belonged to Sir Percival's room. The fifth belonged to the Countess's room.Второе и третье были окнами комнат Лоры, четвертое - сэра Персиваля, пятое - графини.
The others, by which it was not necessary for me to pass, were the windows of the Count's dressing-room, of the bathroom, and of the second empty spare room.Дальше шли окна, под которыми мне уже не надо было ползти: окна туалетной комнаты графа, ванной комнаты и второй запасной спальни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги