| A complete change in my dress was imperatively necessary for many reasons. | Во-первых, необходимо было переодеться. |
| I took off my silk gown to begin with, because the slightest noise from it on that still night might have betrayed me. | Я сняла шелковое платье - его шелест в тишине летней ночи мог выдать меня. |
| I next removed the white and cumbersome parts of my underclothing, and replaced them by a petticoat of dark flannel. | Потом я сняла свои белые накрахмаленные нижние юбки и заменила их одной черной из фланели. |
| Over this I put my black travelling cloak, and pulled the hood on to my head. | Поверх нее я надела свой черный дорожный плащ и накинула на голову капюшон. |
| In my ordinary evening costume I took up the room of three men at least. | В моем обычном вечернем туалете мои юбки покрывают широкое пространство, на котором могли бы поместиться трое мужчин. |
| In my present dress, when it was held close about me, no man could have passed through the narrowest spaces more easily than I. | В моем теперешнем, облегающем костюме ни один мужчина не мог бы пролезть сквозь более узкие щели, чем я. |
| The little breadth left on the roof of the verandah, between the flower-pots on one side and the wall and the windows of the house on the other, made this a serious consideration. | Из-за крайне малого расстояния между цветочными горшками и стенами дома, с одной стороны, и парапетом на краю крыши - с другой, это последнее соображение было чрезвычайно важным. |
| If I knocked anything down, if I made the least noise, who could say what the consequences might be? | Кто мог предугадать последствия, если бы я опрокинула что-нибудь или произвела малейший шум? |
| I only waited to put the matches near the candle before I extinguished it, and groped my way back into the sitting-room, I locked that door, as I had locked my bedroom door-then quietly got out of the window, and cautiously set my feet on the leaden roof of the verandah. | Прежде чем потушить свечу, я положила около нее спички и ощупью пробралась в темноте обратно в будуар. Я заперла его дверь, так же как заперла двери спальной, тихонько вылезла из окна и осторожно спустила ноги на крышу. |
| My two rooms were at the inner extremity of the new wing of the house in which we all lived, and I had five windows to pass before I could reach the position it was necessary to take up immediately over the library. | Мои комнаты были в конце нового крыла дома, в нем жили мы все. Прежде чем достичь того места, которое находилось над окнами библиотеки, мне надо было проползти мимо пяти окон. |
| The first window belonged to a spare room which was empty. | Первым было окно пустой, запасной, комнаты. |
| The second and third windows belonged to Laura's room. The fourth window belonged to Sir Percival's room. The fifth belonged to the Countess's room. | Второе и третье были окнами комнат Лоры, четвертое - сэра Персиваля, пятое - графини. |
| The others, by which it was not necessary for me to pass, were the windows of the Count's dressing-room, of the bathroom, and of the second empty spare room. | Дальше шли окна, под которыми мне уже не надо было ползти: окна туалетной комнаты графа, ванной комнаты и второй запасной спальни. |