No sound reached my ears-the black blinding darkness of the night was all round me when I first stood on the verandah, except at that part of it which Madame Fosco's window overlooked. There, at the very place above the library to which my course was directed-there I saw a gleam of light!Когда я ступила на крышу веранды, до меня не долетало ни единого звука. Вокруг меня сгустилась черная, слепящая ночная тьма; только та часть крыши, на которую открывались окна спальни мадам Фоско, как раз в том месте над библиотекой, где мне надо было спрятаться, -была освещена.
The Countess was not yet in bed.Графиня еще не ложилась. В окнах ее спальни я видела свет.
It was too late to draw back-it was no time to wait.Отступать было поздно, ждать было некогда.
I determined to go on at all hazards, and trust for security to my own caution and to the darkness of the night.Я решила поставить все на карту и положиться на собственную осторожность и на ночную темноту.
"For Laura's sake!" I thought to myself, as I took the first step forward on the roof, with one hand holding my cloak close round me, and the other groping against the wall of the house."Ради Лоры!" - подумала я, делая первый шаг по крыше, придерживая плащ одной рукой и ощупывая стену дома другой.
It was better to brush close by the wall than to risk striking my feet against the flower-pots within a few inches of me, on the other side.Лучше было идти вдоль стены, чем у парапета, где я могла нечаянно столкнуть один из цветочных горшков.
I passed the dark window of the spare room, trying the leaden roof at each step with my foot before I risked resting my weight on it.Я миновала темное окно пустой комнаты, пробуя крышу рукой, прежде чем ступить на нее всей моей тяжестью.
I passed the dark windows of Laura's room ("God bless her and keep her to-night!"). I passed the dark window of Sir Percival's room.Я прошла под темными окнами спальни Лоры (господи, спаси и сохрани ее!), я прошла под темным окном комнаты сэра Персиваля.
Then I waited a moment, knelt down with my hands to support me, and so crept to my position, under the protection of the low wall between the bottom of the lighted window and the verandah roof.Потом с минуту подождала, опустилась на колени и поползла дальше, прижимаясь к крыше и стараясь не задеть головой подоконник освещенного окна графини.
When I ventured to look up at the window itself I found that the top of it only was open, and that the blind inside was drawn down.Когда я осмелилась взглянуть на окно, я увидела, что оно наполовину прикрыто, а штора опущена.
While I was looking I saw the shadow of Madame Fosco pass across the white field of the blind-then pass slowly back again.Я увидела промелькнувшую за шторой тень мадам Фоско, потом тень медленно двинулась обратно.
Thus far she could not have heard me, or the shadow would surely have stopped at the blind, even if she had wanted courage enough to open the window and look out?Пока что графиня не слышала, как я ползла мимо, иначе она остановилась бы, даже если бы у нее не хватило отваги выглянуть в окно.
I placed myself sideways against the railing of the verandah-first ascertaining, by touching them, the position of the flower-pots on either side of me.Я села боком у самого парапета между цветочными горшками, сначала на ощупь уверившись, что я ничего не задену.
There was room enough for me to sit between them and no more.Места было достаточно, чтобы опуститься на корточки.
The sweet-scented leaves of the flower on my left hand just brushed my cheek as I lightly rested my head against the railing.Душистые цветы и листья задели мою щеку, когда я беззвучно прислонилась головой к парапету.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги