| The first sounds that reached me from below were caused by the opening or closing (most probably the latter) of three doors in succession-the doors, no doubt, leading into the hall and into the rooms on each side of the library, which the Count had pledged himself to examine. | Я услышала, как внизу открывали двери или закрывали - последнее было верней. Три двери закрылись. Очевидно, двери в холл и в две комнаты по обе стороны библиотеки, те самые, которые граф собирался осматривать. |
| The first object that I saw was the red spark again travelling out into the night from under the verandah, moving away towards my window, waiting a moment, and then returning to the place from which it had set out. | Первое, что я увидела, был огонек папиросы, снова прошедший мимо веранды к моему окну. Он подождал там с минуту и вернулся обратно. |
| "The devil take your restlessness! | - Черт бы побрал вашу непоседливость! |
| When do you mean to sit down?" growled Sir Percival's voice beneath me. | Когда вы наконец сядете? - проворчал подо мной голос сэра Персиваля. |
| "Ouf! how hot it is!" said the Count, sighing and puffing wearily. | - Уф, как жарко, - устало отдуваясь, вздохнул граф. |
| His exclamation was followed by the scraping of the garden chairs on the tiled pavement under the verandah-the welcome sound which told me they were going to sit close at the window as usual. | За его восклицанием раздался скрежет садовых кресел по полу веранды. Я обрадовалась. Это значило, что они сядут, как обычно, у самого окна. |
| So far the chance was mine. | Пока что счастье было на моей стороне. |
| The clock in the turret struck the quarter to twelve as they settled themselves in their chairs. | Когда наконец они уселись в свои кресла, часы на башне пробили без четверти двенадцать. |
| I heard Madame Fosco through the open window yawning, and saw her shadow pass once more across the white field of the blind. | Я услышала, как мадам Фоско зевнула за открытым окном, тень ее снова промелькнула за белыми шторами. |
| Meanwhile, Sir Percival and the Count began talking together below, now and then dropping their voices a little lower than usual, but never sinking them to a whisper. | Тем временем внизу сэр Персиваль и граф начали разговаривать то повышая, то понижая голос, но не шепчась. |
| The strangeness and peril of my situation, the dread, which I could not master, of Madame Fosco's lighted window, made it difficult, almost impossible, for me, at first, to keep my presence of mind, and to fix my attention solely on the conversation beneath. | Необычное и опасное мое положение, боязнь (которую я не могла побороть) открытого окна мадам Фоско, - все это затрудняло, вернее делало сначала просто немыслимым для меня всецело сосредоточиться на разговоре внизу. |
| For some minutes I could only succeed in gathering the general substance of it. | В течение нескольких минут я могла только осмыслить разговор в целом. |
| I understood the Count to say that the one window alight was his wife's, that the ground floor of the house was quite clear, and that they might now speak to each other without fear of accidents. | Граф сказал, что единственное освещенное окно - это окно его жены; на нижнем этаже, кроме них, нет никого, и теперь они могут беспрепятственно говорить друг с другом. |
| Sir Percival merely answered by upbraiding his friend with having unjustifiably slighted his wishes and neglected his interests all through the day. | В ответ сэр Персиваль разбранил своего приятеля: тот беззастенчиво пренебрегал его желаниями и интересами в течение целого дня! |