| The Count thereupon defended himself by declaring that he had been beset by certain troubles and anxieties which had absorbed all his attention, and that the only safe time to come to an explanation was a time when they could feel certain of being neither interrupted nor overheard. | Граф стал защищаться, оправдываясь тем, что его одолели собственные заботы и дела, требующие его внимания. Они могли беспрепятственно поговорить только сейчас, ибо никто не мог помешать им или подслушать их. |
| "We are at a serious crisis in our affairs, Percival," he said, "and if we are to decide on the future at all, we must decide secretly to-night." | - В наших делах наступил серьезный кризис, Персиваль, - сказал он, - и, если мы вообще хотим прийти к какому-нибудь решению насчет будущего, мы должны договориться об этом сегодня ночью. |
| That sentence of the Count's was the first which my attention was ready enough to master exactly as it was spoken. | Это была первая фраза графа, приковавшая к себе мое внимание и заставившая меня полностью сосредоточиться. |
| From this point, with certain breaks and interruptions, my whole interest fixed breathlessly on the conversation, and I followed it word for word. | С этой минуты я, затаив дыхание, слушала их разговор и запомнила его дословно. |
| "Crisis?" repeated Sir Percival. | - Кризис, - повторил сэр Персиваль. |
| "It's a worse crisis than you think for, I can tell you." | - Нет, это серьезнее, чем вы думаете, вот что я вам скажу. |
| "So I should suppose, from your behaviour for the last day or two," returned the other coolly. | - Я так и предполагал, судя по вашему поведению за последние дни, - холодно отвечал граф. |
| "But wait a little. | - Но подождите. |
| Before we advance to what I do NOT know, let us be quite certain of what I DO know. | Прежде чем говорить о том, чего я не знаю, давайте уточним, что именно мне известно. |
| Let us first see if I am right about the time that is past, before I make any proposal to you for the time that is to come." | Сначала посмотрим, прав ли я относительно прошлого, прежде чем я предложу вам кое-какой план на будущее. |
| "Stop till I get the brandy and water. | - Стойте. Я принесу бренди и воду. |
| Have some yourself." | Выпейте и вы. |
| "Thank you, Percival. | - Благодарю вас, Персиваль, с удовольствием. |
| The cold water with pleasure, a spoon, and the basin of sugar. | Холодной воды, чайную ложку и сахарницу для меня. |
| Eau sucree, my friend-nothing more." | Сахарная вода, друг мой, - вот все, что я пью. |
| "Sugar-and-water for a man of your age!-There! mix your sickly mess. | - Сахарная вода для мужчины в вашем возрасте! Вот вам! Приготовляйте вашу отвратительную смесь! |
| You foreigners are all alike." | Вы, иностранцы, - все на один лад. |
| "Now listen, Percival. | - Послушайте-ка, Персиваль. |
| I will put our position plainly before you, as I understand it, and you shall say if I am right or wrong. | Я изложу вам положение, в котором мы очутились, а вы скажете мне, прав я или ошибаюсь. |