| You and I both came back to this house from the Continent with our affairs very seriously embarrassed-" | Мы с вами вернулись сюда из-за границы с сильно пошатнувшимися делами. |
| "Cut it short! | - Нельзя ли покороче? |
| I wanted some thousands and you some hundreds, and without the money we were both in a fair way to go to the dogs together. | Мне нужны были тысячи, а вам - сотни. Если бы мы не достали этих денег, мы с вами вылетели бы в трубу. |
| There's the situation. | Такова была ситуация. |
| Make what you can of it. | Делайте из нее какой вам угодно вывод. |
| Go on." | Продолжайте. |
| "Well, Percival, in your own solid English words, you wanted some thousands and I wanted some hundreds, and the only way of getting them was for you to raise the money for your own necessity (with a small margin beyond for my poor little hundreds) by the help of your wife. | - Итак, Персиваль, выражаясь вашим крепким английским языком, вы нуждались в тысячах, а я - в сотнях, и добыть эти тысячи (оставив несколько сотен для меня) вы могли только с помощью вашей жены. |
| What did I tell you about your wife on our way to England?-and what did I tell you again when we had come here, and when I had seen for myself the sort of woman Miss Halcombe was?" | Что я вам говорил про вашу жену по дороге в Англию? И что я вам сказал, когда мы прибыли сюда и я своими глазами увидел, что за женщина мисс Голкомб? |
| "How should I know? | - Откуда я знаю? |
| You talked nineteen to the dozen, I suppose, just as usual." | Наверно, вы, как обычно, наговорили массу разной чепухи. |
| "I said this: Human ingenuity, my friend, has hitherto only discovered two ways in which a man can manage a woman. | - Я сказал: человеческая изобретательность пока что открыла только два способа подчинить женщину мужчине. |
| One way is to knock her down-a method largely adopted by the brutal lower orders of the people, but utterly abhorrent to the refined and educated classes above them. | Один способ - это ежедневно колотить ее, -метод, широко применяемый в грубых, низших слоях населения, но совершенно не принятый в утонченных, высших кругах. |
| The other way (much longer, much more difficult, but in the end not less certain) is never to accept a provocation at a woman's hands. | Второй способ, требующий продолжительного времени, более сложный, но не менее действенный, - держать женщину в постоянном подчинении и никогда ни в чем не уступать ей. |
| It holds with animals, it holds with children, and it holds with women, who are nothing but children grown up. | Так следует поступать с животными, детьми и женщинами, которые являются не чем иным, как взрослыми детьми. |
| Quiet resolution is the one quality the animals, the children, and the women all fail in. | Спокойная настойчивость - вот качество, которое отсутствует у животных, детей и женщин. |
| If they can once shake this superior quality in their master, they get the better of HIM. | Если им хоть раз удалось поколебать это высшее качество в их господине, они выходят у него из повиновения. |
| If they can never succeed in disturbing it, he gets the better of THEM. | Если им никогда не удается сделать этого, он держит их в постоянном подчинении. |