You and I both came back to this house from the Continent with our affairs very seriously embarrassed-"Мы с вами вернулись сюда из-за границы с сильно пошатнувшимися делами.
"Cut it short!- Нельзя ли покороче?
I wanted some thousands and you some hundreds, and without the money we were both in a fair way to go to the dogs together.Мне нужны были тысячи, а вам - сотни. Если бы мы не достали этих денег, мы с вами вылетели бы в трубу.
There's the situation.Такова была ситуация.
Make what you can of it.Делайте из нее какой вам угодно вывод.
Go on."Продолжайте.
"Well, Percival, in your own solid English words, you wanted some thousands and I wanted some hundreds, and the only way of getting them was for you to raise the money for your own necessity (with a small margin beyond for my poor little hundreds) by the help of your wife.- Итак, Персиваль, выражаясь вашим крепким английским языком, вы нуждались в тысячах, а я - в сотнях, и добыть эти тысячи (оставив несколько сотен для меня) вы могли только с помощью вашей жены.
What did I tell you about your wife on our way to England?-and what did I tell you again when we had come here, and when I had seen for myself the sort of woman Miss Halcombe was?"Что я вам говорил про вашу жену по дороге в Англию? И что я вам сказал, когда мы прибыли сюда и я своими глазами увидел, что за женщина мисс Голкомб?
"How should I know?- Откуда я знаю?
You talked nineteen to the dozen, I suppose, just as usual."Наверно, вы, как обычно, наговорили массу разной чепухи.
"I said this: Human ingenuity, my friend, has hitherto only discovered two ways in which a man can manage a woman.- Я сказал: человеческая изобретательность пока что открыла только два способа подчинить женщину мужчине.
One way is to knock her down-a method largely adopted by the brutal lower orders of the people, but utterly abhorrent to the refined and educated classes above them.Один способ - это ежедневно колотить ее, -метод, широко применяемый в грубых, низших слоях населения, но совершенно не принятый в утонченных, высших кругах.
The other way (much longer, much more difficult, but in the end not less certain) is never to accept a provocation at a woman's hands.Второй способ, требующий продолжительного времени, более сложный, но не менее действенный, - держать женщину в постоянном подчинении и никогда ни в чем не уступать ей.
It holds with animals, it holds with children, and it holds with women, who are nothing but children grown up.Так следует поступать с животными, детьми и женщинами, которые являются не чем иным, как взрослыми детьми.
Quiet resolution is the one quality the animals, the children, and the women all fail in.Спокойная настойчивость - вот качество, которое отсутствует у животных, детей и женщин.
If they can once shake this superior quality in their master, they get the better of HIM.Если им хоть раз удалось поколебать это высшее качество в их господине, они выходят у него из повиновения.
If they can never succeed in disturbing it, he gets the better of THEM.Если им никогда не удается сделать этого, он держит их в постоянном подчинении.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги