| I said to you, Remember that plain truth when you want your wife to help you to the money. | Я сказал вам: помните эту простую истину, когда захотите, чтобы ваша жена помогла вам своими деньгами. |
| I said, Remember it doubly and trebly in the presence of your wife's sister, Miss Halcombe. | Я сказал: не забывайте эту истину особенно в присутствии сестры вашей жены - мисс Голкомб. |
| Have you remembered it? | Разве вы помнили об этом? |
| Not once in all the implications that have twisted themselves about us in this house. | Вы ни разу не вспомнили этого незыблемого правила за все то время, когда одно за другим перед нами вставали в этом доме затруднения и осложнения. |
| Every provocation that your wife and her sister could offer to you, you instantly accepted from them. | Вы с готовностью поддавались всем провокациям вашей жены или ее сестры. |
| Your mad temper lost the signature to the deed, lost the ready money, set Miss Halcombe writing to the lawyer for the first time." | Из-за вашей вспыльчивости сорвалось дело с подписью - вы упустили из рук наличные деньги; вы принудили мисс Г олкомб написать поверенному первый раз... |
| "First time! Has she written again?" | - Разве она написала ему вторично? |
| "Yes, she has written again to-day." | - Да, написала сегодня. |
| A chair fell on the pavement of the verandah-fell with a crash, as if it had been kicked down. | Стул с грохотом свалился на пол веранды, как будто его отшвырнули ногой. |
| It was well for me that the Count's revelation roused Sir Percival's anger as it did. | Хорошо, что сэр Персиваль пришел в такую ярость от слов графа. |
| On hearing that I had been once more discovered I started so that the railing against which I leaned cracked again. | Услыхав, что меня вторично выследили, я так вздрогнула, что парапет издал легкий треск. |
| Had he followed me to the inn? | Значит, граф видел меня, когда я шла в деревню, и проследил меня до гостиницы? |
| Did he infer that I must have given my letters to Fanny when I told him I had none for the post-bag. | Или понял, что я передала письма Фанни, когда я сказала ему, что у меня ничего нет для почтовой сумки? |
| Even if it was so, how could he have examined the letters when they had gone straight from my hand to the bosom of the girl's dress? | Но как удалось ему узнать, что именно и кому именно я писала, когда я собственноручно передала мои письма прямо в руки Фанни и она сразу положила их к себе за пазуху? |
| "Thank your lucky star," I heard the Count say next, "that you have me in the house to undo the harm as fast as you do it. | - Благодарите вашу счастливую звезду, - снова услышала я голос графа, - что я нахожусь здесь, в вашем доме, и постоянно распутываю этот злополучный клубок, который вы сами запутываете. |
| Thank your lucky star that I said No when you were mad enough to talk of turning the key to-day on Miss Halcombe, as you turned it in your mischievous folly on your wife. | Благодарите вашу счастливую звезду, что я сказал "нет", когда вы, как безумец, хотели запереть на ключ мисс Голкомб, как заперли из-за дурацкой вспыльчивости вашу жену. |
| Where are your eyes? | Где у вас глаза? |