"Nothing."- Ничего.
"Absolutely nothing?"- Так-таки ничего?
"Absolutely nothing-except in case of her death."- Ничего. Только в случае ее смерти...
"Aha! in the case of her death."- Ага! В случае ее смерти.
There was another pause.Опять последовала пауза.
The Count moved from the verandah to the gravel walk outside.Граф прошел через веранду на садовую дорожку.
I knew that he had moved by his voice.Я поняла, что он движется, по его голосу.
"The rain has come at last," I heard him say.- Вот наконец и дождь пошел, - услышала я.
It had come.Дождь шел на самом деле.
The state of my cloak showed that it had been falling thickly for some little time.Состояние моего плаща показывало, что дождь шел уже некоторое время.
The Count went back under the verandah-I heard the chair creak beneath his weight as he sat down in it again.Граф вернулся на веранду - я услышала, как заскрипело под его тяжестью кресло, когда он снова уселся в него.
"Well, Percival," he said, "and in the case of Lady Glyde's death, what do you get then?"- Итак, Персиваль, - сказал он, - что вы получите в случае смерти леди Глайд?
"If she leaves no children--"- Если у нее не будет детей...
"Which she is likely to do?"- А возможно, что они будут?
"Which she is not in the least likely to do--"- Нет, это совершенно исключено.
"Yes?"- Итак?
"Why, then I get her twenty thousand pounds."- Ну что ж, тогда я получу ее двадцать тысяч.
"Paid down?"- Наличными?
"Paid down."- Наличными.
They were silent once more.Они снова замолчали.
As their voices ceased Madame Fosco's shadow darkened the blind again.Как только их голоса замерли, черная тень мадам Фоско снова показалась за шторами.
Instead of passing this time, it remained, for a moment, quite still.На этот раз, вместо того чтобы пройти, она застыла на месте.
I saw her fingers steal round the corner of the blind, and draw it on one side.Я увидела, как ее пальцы медленно ухватились за штору и приподняли ее.
The dim white outline of her face, looking out straight over me, appeared behind the window.За окном показалось смутное очертание лица графини, она смотрела вдаль поверх меня.
I kept still, shrouded from head to foot in my black cloak.Затаив дыхание, я замерла на месте, закутанная с головы до ног в мой черный плащ.
The rain, which was fast wetting me, dripped over the glass, blurred it, and prevented her from seeing anything.Дождь, быстро промочивший меня насквозь, стекал по стеклу и мешал ей видеть. Я услышала, как она сказала вполголоса:
"More rain!""Опять дождь!" - и опустила штору.
I heard her say to herself.Я с облегчением вздохнула.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги