| "Nothing." | - Ничего. |
| "Absolutely nothing?" | - Так-таки ничего? |
| "Absolutely nothing-except in case of her death." | - Ничего. Только в случае ее смерти... |
| "Aha! in the case of her death." | - Ага! В случае ее смерти. |
| There was another pause. | Опять последовала пауза. |
| The Count moved from the verandah to the gravel walk outside. | Граф прошел через веранду на садовую дорожку. |
| I knew that he had moved by his voice. | Я поняла, что он движется, по его голосу. |
| "The rain has come at last," I heard him say. | - Вот наконец и дождь пошел, - услышала я. |
| It had come. | Дождь шел на самом деле. |
| The state of my cloak showed that it had been falling thickly for some little time. | Состояние моего плаща показывало, что дождь шел уже некоторое время. |
| The Count went back under the verandah-I heard the chair creak beneath his weight as he sat down in it again. | Граф вернулся на веранду - я услышала, как заскрипело под его тяжестью кресло, когда он снова уселся в него. |
| "Well, Percival," he said, "and in the case of Lady Glyde's death, what do you get then?" | - Итак, Персиваль, - сказал он, - что вы получите в случае смерти леди Глайд? |
| "If she leaves no children--" | - Если у нее не будет детей... |
| "Which she is likely to do?" | - А возможно, что они будут? |
| "Which she is not in the least likely to do--" | - Нет, это совершенно исключено. |
| "Yes?" | - Итак? |
| "Why, then I get her twenty thousand pounds." | - Ну что ж, тогда я получу ее двадцать тысяч. |
| "Paid down?" | - Наличными? |
| "Paid down." | - Наличными. |
| They were silent once more. | Они снова замолчали. |
| As their voices ceased Madame Fosco's shadow darkened the blind again. | Как только их голоса замерли, черная тень мадам Фоско снова показалась за шторами. |
| Instead of passing this time, it remained, for a moment, quite still. | На этот раз, вместо того чтобы пройти, она застыла на месте. |
| I saw her fingers steal round the corner of the blind, and draw it on one side. | Я увидела, как ее пальцы медленно ухватились за штору и приподняли ее. |
| The dim white outline of her face, looking out straight over me, appeared behind the window. | За окном показалось смутное очертание лица графини, она смотрела вдаль поверх меня. |
| I kept still, shrouded from head to foot in my black cloak. | Затаив дыхание, я замерла на месте, закутанная с головы до ног в мой черный плащ. |
| The rain, which was fast wetting me, dripped over the glass, blurred it, and prevented her from seeing anything. | Дождь, быстро промочивший меня насквозь, стекал по стеклу и мешал ей видеть. Я услышала, как она сказала вполголоса: |
| "More rain!" | "Опять дождь!" - и опустила штору. |
| I heard her say to herself. | Я с облегчением вздохнула. |