| The respectable lawyers who scribble-scrabble your deeds and your wills look the deaths of living people in the face. | Почтенные юристы, царапающие каракулями ваши завещания, говорят о смерти прямо в лицо своим клиентам. |
| Do lawyers make your flesh creep? | Разве от юристов у вас тоже бегают мурашки по телу? Нет? |
| Why should I? | Так почему же от моих слов? |
| It is my business to-night to clear up your position beyond the possibility of mistake, and I have now done it. | Сегодня ночью я просто занимаюсь выяснением ваших дел, я хочу безошибочно знать их. |
| Here is your position. If your wife lives, you pay those bills with her signature to the parchment. | Обрисую вам положение, в котором вы находитесь: если ваша жена будет жива, вы оплатите векселя ее подписью под документом. |
| If your wife dies, you pay them with her death." | Если она умрет, вы оплатите векселя ее смертью. |
| As he spoke the light in Madame Fosco's room was extinguished, and the whole second floor of the house was now sunk in darkness. | Когда он проговорил эти слова, свет в комнате мадам Фоско погас. Весь второй этаж дома погрузился в темноту. |
| "Talk! talk!" grumbled Sir Percival. | - Разговоры! Разговоры! - проворчал сэр Персиваль. |
| "One would think, to hear you, that my wife's signature to the deed was got already." | - Послушать вас, так можно подумать, что подпись моей жены уже стоит под документом. |
| "You have left the matter in my hands," retorted the Count, "and I have more than two months before me to turn round in. | - Вы передали дела в мои руки, - отпарировал граф, - у меня впереди около двух месяцев, чтобы обернуться. |
| Say no more about it, if you please, for the present. | Не будем больше говорить об этом, прошу вас. |
| When the bills are due, you will see for yourself if my 'talk! talk!' is worth something, or if it is not. | Когда истечет срок векселей, вы сами убедитесь, что стоят мои разговоры! |
| And now, Percival, having done with the money matters for to-night, I can place my attention at your disposal, if you wish to consult me on that second difficulty which has mixed itself up with our little embarrassments, and which has so altered you for the worse, that I hardly know you again. | А теперь, Персиваль, покончив на сегодня с житейскими мелочами, я могу выслушать вас, если вам хочется посоветоваться со мной об этой второй трудности, которая примешалась к нашим небольшим затруднениям и из-за которой вы настолько изменились к худшему, что я с трудом узнаю вас. |
| Speak, my friend-and pardon me if I shock your fiery national tastes by mixing myself a second glass of sugar-and-water." | Говорите, друг мой, и простите, если я снова оскорблю ваш изощренный национальный вкус, намешав себе водички с сахаром. |
| "It's very well to say speak," replied Sir Percival, in a far more quiet and more polite tone than he had yet adopted, "but it's not so easy to know how to begin." | - Хорошо сказать "говорите"! - возразил сэр Персиваль гораздо более спокойным и вежливым тоном, чем раньше. - Я просто не знаю, с чего начать. |
| "Shall I help you?" suggested the Count. | - Помочь вам? - предложил граф. |
| "Shall I give this private difficulty of yours a name? | - Хотите, я назову эту вашу трудность? |
| What if I call it-Anne Catherick?" | Что, если я окрещу ее "Анной Катерик"? |