| Have I convinced your obstinacy? have I shown you that your temper will not let you help yourself?-Or must I go back, and (as you put it in your dear straightforward English) bully and bluster a little more?" | Победил ли я ваше упрямство? Доказал ли, что ваша вспыльчивость не доведет вас до добра и ничем вам не поможет, или мне придется еще немного побушевать, как вы изволили выразиться с вашей милой английской прямолинейностью? |
| "Pooh! | - Тьфу! |
| It's easy enough to grumble at ME. Say what is to be done-that's a little harder." | Ворчать на меня легко, вы лучше скажите, что предпринять, - это будет потруднее. |
| "Is it? | - Разве? |
| Bah! | Ба! |
| This is what is to be done: You give up all direction in the business from to-night-you leave it for the future in my hands only. | Надо сделать вот что: с этой ночи вы передаете бразды правления в мои руки. В будущем вы предоставите действовать только мне самому. |
| I am talking to a Practical British man-ha? | Ведь я говорю с британским дельцом, ха? |
| Well, Practical, will that do for you?" | Ну, Персиваль, вас это устраивает? |
| "What do you propose if I leave it all to you?" | - Если я соглашусь, что именно вы хотите предпринять? |
| "Answer me first. | - Сначала ответьте мне. |
| Is it to be in my hands or not?" | Будет все в моих руках или нет? |
| "Say it is in your hands-what then?" | - Предположим - будет. Что тогда? |
| "A few questions, Percival, to begin with. | - Начну с нескольких вопросов. |
| I must wait a little yet, to let circumstances guide me, and I must know, in every possible way, what those circumstances are likely to be. There is no time to lose. | Я должен знать обстоятельства дела во всех подробностях, а затем руководствоваться ими. Я должен немного выждать, хотя время не терпит. |
| I have told you already that Miss Halcombe has written to the lawyer to-day for the second time." | Я уж известил вас, что сегодня мисс Голкомб вторично написала своему поверенному. |
| "How did you find it out? | - Как вы об этом узнали? |
| What did she say?" | Что она сказала? |
| "If I told you, Percival, we should only come back at the end to where we are now. | - Не стоит толочься на месте, Персиваль, я не стану рассказывать, не то мы никогда не покончим с этим. |
| Enough that I have found it out-and the finding has caused that trouble and anxiety which made me so inaccessible to you all through to-day. | Хватит с вас того, что я это выяснил с большим волнением и хлопотами для себя. Вот почему я избегал говорить с вами в течение целого дня. |
| Now, to refresh my memory about your affairs-it is some time since I talked them over with you. | Теперь я хочу освежить в памяти ваши дела - мы с вами давно о них не говорили. |
| The money has been raised, in the absence of your wife's signature, by means of bills at three months-raised at a cost that makes my poverty-stricken foreign hair stand on end to think of it! | Вы достали деньги, не добившись подписи вашей жены, под векселя, истекающие в трехмесячный срок. Достали под такие проценты, что при мысли о них мои волосы, бедного иностранца, дыбом встают! |