Have I convinced your obstinacy? have I shown you that your temper will not let you help yourself?-Or must I go back, and (as you put it in your dear straightforward English) bully and bluster a little more?"Победил ли я ваше упрямство? Доказал ли, что ваша вспыльчивость не доведет вас до добра и ничем вам не поможет, или мне придется еще немного побушевать, как вы изволили выразиться с вашей милой английской прямолинейностью?
"Pooh!- Тьфу!
It's easy enough to grumble at ME. Say what is to be done-that's a little harder."Ворчать на меня легко, вы лучше скажите, что предпринять, - это будет потруднее.
"Is it?- Разве?
Bah!Ба!
This is what is to be done: You give up all direction in the business from to-night-you leave it for the future in my hands only.Надо сделать вот что: с этой ночи вы передаете бразды правления в мои руки. В будущем вы предоставите действовать только мне самому.
I am talking to a Practical British man-ha?Ведь я говорю с британским дельцом, ха?
Well, Practical, will that do for you?"Ну, Персиваль, вас это устраивает?
"What do you propose if I leave it all to you?"- Если я соглашусь, что именно вы хотите предпринять?
"Answer me first.- Сначала ответьте мне.
Is it to be in my hands or not?"Будет все в моих руках или нет?
"Say it is in your hands-what then?"- Предположим - будет. Что тогда?
"A few questions, Percival, to begin with.- Начну с нескольких вопросов.
I must wait a little yet, to let circumstances guide me, and I must know, in every possible way, what those circumstances are likely to be. There is no time to lose.Я должен знать обстоятельства дела во всех подробностях, а затем руководствоваться ими. Я должен немного выждать, хотя время не терпит.
I have told you already that Miss Halcombe has written to the lawyer to-day for the second time."Я уж известил вас, что сегодня мисс Голкомб вторично написала своему поверенному.
"How did you find it out?- Как вы об этом узнали?
What did she say?"Что она сказала?
"If I told you, Percival, we should only come back at the end to where we are now.- Не стоит толочься на месте, Персиваль, я не стану рассказывать, не то мы никогда не покончим с этим.
Enough that I have found it out-and the finding has caused that trouble and anxiety which made me so inaccessible to you all through to-day.Хватит с вас того, что я это выяснил с большим волнением и хлопотами для себя. Вот почему я избегал говорить с вами в течение целого дня.
Now, to refresh my memory about your affairs-it is some time since I talked them over with you.Теперь я хочу освежить в памяти ваши дела - мы с вами давно о них не говорили.
The money has been raised, in the absence of your wife's signature, by means of bills at three months-raised at a cost that makes my poverty-stricken foreign hair stand on end to think of it!Вы достали деньги, не добившись подписи вашей жены, под векселя, истекающие в трехмесячный срок. Достали под такие проценты, что при мысли о них мои волосы, бедного иностранца, дыбом встают!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги