| Can you look at Miss Halcombe and not see that she has the foresight and the resolution of a man? | Как можете вы смотреть на мисс Голкомб и не видеть, что она обладает проницательностью и решимостью мужчины! |
| With that woman for my friend I would snap these fingers of mine at the world. | Если бы эта женщина была мне другом, я презирал бы весь мир и ничего не боялся. |
| With that woman for my enemy, I, with all my brains and experience-I, Fosco, cunning as the devil himself, as you have told me a hundred times-I walk, in your English phrase, upon egg-shells! | Если бы эта женщина стала мне врагом, я при всем моем уме и опытности - я, Фоско, хитрый, как сам дьявол, как вы мне сотни раз говорили, -пожалуй, призадумался бы. Как говорится в вашей английской поговорке, мне пришлось бы действовать с оглядкой. |
| And this grand creature-I drink her health in my sugar-and-water-this grand creature, who stands in the strength of her love and her courage, firm as a rock, between us two and that poor, flimsy, pretty blonde wife of yours-this magnificent woman, whom I admire with all my soul, though I oppose her in your interests and in mine, you drive to extremities as if she was no sharper and no bolder than the rest of her sex. | И это великолепное существо - за ее здоровье я поднимаю свой бокал с сахарной водой! - это великолепное существо, в силу своей любви и отваги стоящее, как гранитная скала, между нами и этой жалкой, пугливой хорошенькой блондинкой, вашей женой, эту изумительную женщину, которой я восхищаюсь от всей души, хотя и противодействую ей в наших интересах, вы доводите до крайности, как будто она ничуть не умнее и не мужественнее, чем остальные женщины. |
| Percival! | Персиваль! |
| Percival! you deserve to fail, and you HAVE failed." | Персиваль! Вы заслуживаете банкротства, и вы обанкротились. |
| There was a pause. | Последовала пауза. |
| I write the villain's words about myself because I mean to remember them-because I hope yet for the day when I may speak out once for all in his presence, and cast them back one by one in his teeth. | Я записываю слова этого негодяя обо мне, ибо намерена запомнить их - я надеюсь, что, несмотря на все его козни, настанет день, когда я смогу высказать ему все, что я о нем думаю, и брошу ему в лицо один за другим его гнусные комплименты! |
| Sir Percival was the first to break the silence again. | Сэр Персиваль первый прервал молчание. |
| "Yes, yes, bully and bluster as much as you like," he said sulkily; "the difficulty about the money is not the only difficulty. | - Да, да, ругайтесь и бушуйте сколько угодно, -хмуро сказал он. - Помимо трудностей с деньгами, есть и другие трудности. |
| You would be for taking strong measures with the women yourself-if you knew as much as I do." | Вы сами предприняли бы серьезные меры в отношении этих двух женщин, если бы знали то, что знаю я. |
| "We will come to that second difficulty all in good time," rejoined the Count. | - Все в свое время - о других трудностях мы поговорим потом, - отозвался граф. |
| "You may confuse yourself, Percival, as much as you please, but you shall not confuse me. | - Путайтесь в них сами, Персиваль, если вам нравится, но не запутывайте меня. |
| Let the question of the money be settled first. | Во-первых, давайте договоримся относительно наших денежных дел. |