When the bills are due, is there really and truly no earthly way of paying them but by the help of your wife?"Неужели векселя нельзя оплатить, когда их срок истечет, не прибегая к помощи вашей жены?
"None."- Нельзя.
"What!- Что?
You have no money at the bankers?"У вас нет денег в банке?
"A few hundreds, when I want as many thousands."- Всего несколько сотен, тогда как мне нужны тысячи!
"Have you no other security to borrow upon?"- И у вас нет возможности заложить что-нибудь, для того чтобы раздобыть деньги?
"Not a shred."- Нет.
"What have you actually got with your wife at the present moment?"- Что же у вас с женой имеется на сегодняшний день?
"Nothing but the interest of her twenty thousand pounds-barely enough to pay our daily expenses."- Ничего, кроме дохода с ее капитала в двадцать тысяч фунтов. Этих денег еле хватает на ежедневные траты.
"What do you expect from your wife?"- На что можете вы рассчитывать в будущем со стороны вашей жены?
"Three thousand a year when her uncle dies."- Когда умрет ее дядя, она будет получать три тысячи фунтов в год.
"A fine fortune, Percival.- Прекрасный капиталец, Персиваль!
What sort of a man is this uncle?Что за человек ее дядя?
Old?"Старик?
"No-neither old nor young."- Нет. Пожилой человек.
"A good-tempered, freely-living man?- Добродушный, щедрый?
Married?Женат?
No-I think my wife told me, not married."Впрочем, кажется, жена говорила мне, что он холостяк.
"Of course not.- Конечно, холостяк.
If he was married, and had a son, Lady Glyde would not be next heir to the property.Если бы он был женат и имел сына, леди Глайд не была бы наследницей его имения.
I'll tell you what he is.Я вам скажу, что он из себя представляет.
He's a maudlin, twaddling, selfish fool, and bores everybody who comes near him about the state of his health."Это плаксивый, болтливый, себялюбивый дурак, надоедающий всем и каждому нытьем о своем здоровье.
"Men of that sort, Percival, live long, and marry malevolently when you least expect it.- Люди такого сорта обычно живут до глубокой старости и женятся именно тогда, когда от них этого меньше всего ожидаешь.
I don't give you much, my friend, for your chance of the three thousand a year.Мне не очень-то верится, друг мой, что вам скоро удастся заполучить эти три тысячи в год.
Is there nothing more that comes to you from your wife?"Больше вы ничего не должны получить от вашей жены?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги