| When the bills are due, is there really and truly no earthly way of paying them but by the help of your wife?" | Неужели векселя нельзя оплатить, когда их срок истечет, не прибегая к помощи вашей жены? |
| "None." | - Нельзя. |
| "What! | - Что? |
| You have no money at the bankers?" | У вас нет денег в банке? |
| "A few hundreds, when I want as many thousands." | - Всего несколько сотен, тогда как мне нужны тысячи! |
| "Have you no other security to borrow upon?" | - И у вас нет возможности заложить что-нибудь, для того чтобы раздобыть деньги? |
| "Not a shred." | - Нет. |
| "What have you actually got with your wife at the present moment?" | - Что же у вас с женой имеется на сегодняшний день? |
| "Nothing but the interest of her twenty thousand pounds-barely enough to pay our daily expenses." | - Ничего, кроме дохода с ее капитала в двадцать тысяч фунтов. Этих денег еле хватает на ежедневные траты. |
| "What do you expect from your wife?" | - На что можете вы рассчитывать в будущем со стороны вашей жены? |
| "Three thousand a year when her uncle dies." | - Когда умрет ее дядя, она будет получать три тысячи фунтов в год. |
| "A fine fortune, Percival. | - Прекрасный капиталец, Персиваль! |
| What sort of a man is this uncle? | Что за человек ее дядя? |
| Old?" | Старик? |
| "No-neither old nor young." | - Нет. Пожилой человек. |
| "A good-tempered, freely-living man? | - Добродушный, щедрый? |
| Married? | Женат? |
| No-I think my wife told me, not married." | Впрочем, кажется, жена говорила мне, что он холостяк. |
| "Of course not. | - Конечно, холостяк. |
| If he was married, and had a son, Lady Glyde would not be next heir to the property. | Если бы он был женат и имел сына, леди Глайд не была бы наследницей его имения. |
| I'll tell you what he is. | Я вам скажу, что он из себя представляет. |
| He's a maudlin, twaddling, selfish fool, and bores everybody who comes near him about the state of his health." | Это плаксивый, болтливый, себялюбивый дурак, надоедающий всем и каждому нытьем о своем здоровье. |
| "Men of that sort, Percival, live long, and marry malevolently when you least expect it. | - Люди такого сорта обычно живут до глубокой старости и женятся именно тогда, когда от них этого меньше всего ожидаешь. |
| I don't give you much, my friend, for your chance of the three thousand a year. | Мне не очень-то верится, друг мой, что вам скоро удастся заполучить эти три тысячи в год. |
| Is there nothing more that comes to you from your wife?" | Больше вы ничего не должны получить от вашей жены? |