| She dropped the blind, and I breathed again freely. | Разговор внизу продолжался. |
| The talk went on below me, the Count resuming it this time. | На этот раз первым заговорил граф: |
| "Percival! do you care about your wife?" | - Персиваль, вы любите вашу жену? |
| "Fosco! that's rather a downright question." | - Фоско! Это нескромный вопрос. |
| "I am a downright man, and I repeat it." | - Я откровенный человек и повторяю его. |
| "Why the devil do you look at me in that way?" | - Какого черта вы так уставились на меня? |
| "You won't answer me? | - Вы не хотите отвечать мне? |
| Well, then, let us say your wife dies before the summer is out--" | Ну, скажем, ваша жена умрет этим летом... |
| "Drop it, Fosco!" | - Прекратите это, Фоско! |
| "Let us say your wife dies--" | - Скажем, ваша жена умрет... |
| "Drop it, I tell you!" | - Прекратите, я вам говорю! |
| "In that case, you would gain twenty thousand pounds, and you would lose--" | - В таком случае, вы выиграете двадцать тысяч и проиграете... |
| "I should lose the chance of three thousand a year." | - Проиграю возможность получать три тысячи в год. |
| "The REMOTE chance, Percival-the remote chance only. | - Отдаленную возможность, Персиваль, всего только отдаленную возможность. |
| And you want money, at once. | А вам нужны деньги сейчас, немедленно. |
| In your position the gain is certain-the loss doubtful." | В вашем положении выигрыш верен, проигрыш сомнителен. |
| "Speak for yourself as well as for me. | - Говорите о себе, не только обо мне. |
| Some of the money I want has been borrowed for you. | Кое-что из нужной мне суммы я занял когда-то для вас. |
| And if you come to gain, my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket. | Что касается выигрыша, то смерть моей жены означает десять тысяч фунтов в кармане вашей жены. |
| Sharp as you are, you seem to have conveniently forgotten Madame Fosco's legacy. | Как вы ни сообразительны, вы сейчас, по-видимому, очень удобно позабыли о наследстве мадам Фоско! |
| Don't look at me in that way! | Не смотрите на меня так! |
| I won't have it! | Я не желаю этого! |
| What with your looks and your questions, upon my soul, you make my flesh creep!" | От этих ваших взглядов и вопросов у меня мурашки по телу пошли, клянусь всеми святыми! |
| "Your flesh? | - По телу? |
| Does flesh mean conscience in English? | Разве "тело" по-английски "совесть"? |
| I speak of your wife's death as I speak of a possibility. | Я говорю о смерти вашей жены, как говорил бы об одной из возможностей. |
| Why not? | А почему бы нет? |