| The Count had started to his feet, and had struck it with his hand in indignation. | Граф вскочил на ноги и от негодования ударил по колонне кулаком. |
| "Percival! | - Персиваль! |
| Percival!" he cried passionately, "do you know me no better than that? | Персиваль! - вскричал он с жаром. - Неужели вы так плохо меня знаете? |
| Has all your experience shown you nothing of my character yet? | Неужели до сих пор меня не поняли? |
| I am a man of the antique type! | По характеру я принадлежу к благороднейшему античному миру! |
| I am capable of the most exalted acts of virtue-when I have the chance of performing them. | Я способен на самые высокие подвиги, когда мне представляется случай совершать их. |
| It has been the misfortune of my life that I have had few chances. | Все несчастье моей жизни заключается в том, что подобных случаев было так мало! |
| My conception of friendship is sublime! | Дружба священна для меня! |
| Is it my fault that your skeleton has peeped out at me? | Разве я виноват, что ваш скелет сам приоткрыл дверцу вашего шкафа и попался мне на глаза? |
| Why do I confess my curiosity? | Почему я признался в своем любопытстве? |
| You poor superficial Englishman, it is to magnify my own self-control. | Чтобы усовершенствовать собственную выдержку и самообладание, вы, жалкий, поверхностный, ненаблюдательный англичанин! |
| I could draw your secret out of you, if I liked, as I draw this finger out of the palm of my hand-you know I could! | Я мог бы вытянуть из вас ваш секрет, мне бы это ничего не стоило, вы сами это знаете! |
| But you have appealed to my friendship, and the duties of friendship are sacred to me. | Но вы воззвали к моему чувству дружбы, а дружба для меня священна. |
| See! | Глядите! |
| I trample my base curiosity under my feet. | Я топчу ногами свое низкое любопытство. |
| My exalted sentiments lift me above it. | Мои пылкие чувства торжествуют над ним. |
| Recognise them, Percival! imitate them, Percival! | Признайте эти чувства, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль! |
| Shake hands-I forgive you." | Пожмем друг другу руки - я вас прощаю! |
| His voice faltered over the last words-faltered, as if he were actually shedding tears! | Голос его дрогнул на этих словах, дрогнул, как если бы он в самом деле прослезился. |
| Sir Percival confusedly attempted to excuse himself, but the Count was too magnanimous to listen to him. | Сэр Персиваль стал смущенно бормотать извинения, но граф был слишком великодушен, чтобы слушать его. |
| "No!" he said. | - Нет! - сказал он. |
| "When my friend has wounded me, I can pardon him without apologies. | - Если друг обидел меня, я прощаю его, не требуя извинений. |
| Tell me, in plain words, do you want my help?" | Скажите прямо: вам нужна моя помощь? |
| "Yes, badly enough." | - Да, очень. |