The Count had started to his feet, and had struck it with his hand in indignation.Граф вскочил на ноги и от негодования ударил по колонне кулаком.
"Percival!- Персиваль!
Percival!" he cried passionately, "do you know me no better than that?Персиваль! - вскричал он с жаром. - Неужели вы так плохо меня знаете?
Has all your experience shown you nothing of my character yet?Неужели до сих пор меня не поняли?
I am a man of the antique type!По характеру я принадлежу к благороднейшему античному миру!
I am capable of the most exalted acts of virtue-when I have the chance of performing them.Я способен на самые высокие подвиги, когда мне представляется случай совершать их.
It has been the misfortune of my life that I have had few chances.Все несчастье моей жизни заключается в том, что подобных случаев было так мало!
My conception of friendship is sublime!Дружба священна для меня!
Is it my fault that your skeleton has peeped out at me?Разве я виноват, что ваш скелет сам приоткрыл дверцу вашего шкафа и попался мне на глаза?
Why do I confess my curiosity?Почему я признался в своем любопытстве?
You poor superficial Englishman, it is to magnify my own self-control.Чтобы усовершенствовать собственную выдержку и самообладание, вы, жалкий, поверхностный, ненаблюдательный англичанин!
I could draw your secret out of you, if I liked, as I draw this finger out of the palm of my hand-you know I could!Я мог бы вытянуть из вас ваш секрет, мне бы это ничего не стоило, вы сами это знаете!
But you have appealed to my friendship, and the duties of friendship are sacred to me.Но вы воззвали к моему чувству дружбы, а дружба для меня священна.
See!Глядите!
I trample my base curiosity under my feet.Я топчу ногами свое низкое любопытство.
My exalted sentiments lift me above it.Мои пылкие чувства торжествуют над ним.
Recognise them, Percival! imitate them, Percival!Признайте эти чувства, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль!
Shake hands-I forgive you."Пожмем друг другу руки - я вас прощаю!
His voice faltered over the last words-faltered, as if he were actually shedding tears!Голос его дрогнул на этих словах, дрогнул, как если бы он в самом деле прослезился.
Sir Percival confusedly attempted to excuse himself, but the Count was too magnanimous to listen to him.Сэр Персиваль стал смущенно бормотать извинения, но граф был слишком великодушен, чтобы слушать его.
"No!" he said.- Нет! - сказал он.
"When my friend has wounded me, I can pardon him without apologies.- Если друг обидел меня, я прощаю его, не требуя извинений.
Tell me, in plain words, do you want my help?"Скажите прямо: вам нужна моя помощь?
"Yes, badly enough."- Да, очень.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги