"And you can ask for it without compromising yourself?"- Вы можете сказать мне, в чем дело, не открывая секрета?
"I can try, at any rate."- Во всяком случае, я могу попробовать сделать это.
"Try, then."- Тогда пробуйте.
"Well, this is how it stands:-I told you to-day that I had done my best to find Anne Catherick, and failed."- Дело обстоит так: я уже сказал вам, что, несмотря на все старания, мне не удалось найти Анну Катерик.
"Yes, you did."- Да, сказали.
"Fosco! I'm a lost man if I DON'T find her."- Фоско, я погиб, если она не найдется.
"Ha!- Ха!
Is it so serious as that?"Неужели это так серьезно?
A little stream of light travelled out under the verandah, and fell over the gravel-walk.Узкая полоска света скользнула по веранде и упала на дорожку.
The Count had taken the lamp from the inner part of the room to see his friend clearly by the light of it.Граф поднес лампу к самому лицу своего друга, чтобы вглядеться в него.
"Yes!" he said. "Your face speaks the truth this time.- Да, - произнес он, - на этот раз правда отражается на вашем лице.
Serious, indeed-as serious as the money matters themselves."Очевидно, это столь же серьезно, как и дело с векселями.
"More serious.- Гораздо серьезнее!
As true as I sit here, more serious!"И это так же верно, как и то, что я сижу здесь перед вами!
The light disappeared again and the talk went on.Свет снова померк. Разговор возобновился.
"I showed you the letter to my wife that Anne Catherick hid in the sand," Sir Percival continued.- Я показал вам письмо к моей жене, которое Анна Катерик зарыла в песок, - продолжал сэр Персиваль.
"There's no boasting in that letter, Fosco-she DOES know the Secret."- Она не хвастает, Фоско, она действительно знает мою тайну.
"Say as little as possible, Percival, in my presence, of the Secret.- Упоминайте об этой тайне как можно реже в моем присутствии, Персиваль.
Does she know it from you?"Она знает ее от вас?
"No, from her mother."- Нет. От своей матери.
"Two women in possession of your private mind-bad, bad, bad, my friend!- Две женщины знакомы с вашими личными делами - скверно, друг мой, скверно!
One question here, before we go any farther.Еще вопрос, прежде чем мы пойдем дальше.
The motive of your shutting up the daughter in the asylum is now plain enough to me, but the manner of her escape is not quite so clear.Мне теперь совершенно ясно, почему вы упрятали дочь в сумасшедший дом, но ее побег оттуда остается для меня загадкой.
Do you suspect the people in charge of her of closing their eyes purposely, at the instance of some enemy who could afford to make it worth their while?"Подозреваете ли вы, что какой-то ваш враг подкупил людей, которым был поручен присмотр за ней, и они нарочно дали ей убежать?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги