| "And you can ask for it without compromising yourself?" | - Вы можете сказать мне, в чем дело, не открывая секрета? |
| "I can try, at any rate." | - Во всяком случае, я могу попробовать сделать это. |
| "Try, then." | - Тогда пробуйте. |
| "Well, this is how it stands:-I told you to-day that I had done my best to find Anne Catherick, and failed." | - Дело обстоит так: я уже сказал вам, что, несмотря на все старания, мне не удалось найти Анну Катерик. |
| "Yes, you did." | - Да, сказали. |
| "Fosco! I'm a lost man if I DON'T find her." | - Фоско, я погиб, если она не найдется. |
| "Ha! | - Ха! |
| Is it so serious as that?" | Неужели это так серьезно? |
| A little stream of light travelled out under the verandah, and fell over the gravel-walk. | Узкая полоска света скользнула по веранде и упала на дорожку. |
| The Count had taken the lamp from the inner part of the room to see his friend clearly by the light of it. | Граф поднес лампу к самому лицу своего друга, чтобы вглядеться в него. |
| "Yes!" he said. "Your face speaks the truth this time. | - Да, - произнес он, - на этот раз правда отражается на вашем лице. |
| Serious, indeed-as serious as the money matters themselves." | Очевидно, это столь же серьезно, как и дело с векселями. |
| "More serious. | - Гораздо серьезнее! |
| As true as I sit here, more serious!" | И это так же верно, как и то, что я сижу здесь перед вами! |
| The light disappeared again and the talk went on. | Свет снова померк. Разговор возобновился. |
| "I showed you the letter to my wife that Anne Catherick hid in the sand," Sir Percival continued. | - Я показал вам письмо к моей жене, которое Анна Катерик зарыла в песок, - продолжал сэр Персиваль. |
| "There's no boasting in that letter, Fosco-she DOES know the Secret." | - Она не хвастает, Фоско, она действительно знает мою тайну. |
| "Say as little as possible, Percival, in my presence, of the Secret. | - Упоминайте об этой тайне как можно реже в моем присутствии, Персиваль. |
| Does she know it from you?" | Она знает ее от вас? |
| "No, from her mother." | - Нет. От своей матери. |
| "Two women in possession of your private mind-bad, bad, bad, my friend! | - Две женщины знакомы с вашими личными делами - скверно, друг мой, скверно! |
| One question here, before we go any farther. | Еще вопрос, прежде чем мы пойдем дальше. |
| The motive of your shutting up the daughter in the asylum is now plain enough to me, but the manner of her escape is not quite so clear. | Мне теперь совершенно ясно, почему вы упрятали дочь в сумасшедший дом, но ее побег оттуда остается для меня загадкой. |
| Do you suspect the people in charge of her of closing their eyes purposely, at the instance of some enemy who could afford to make it worth their while?" | Подозреваете ли вы, что какой-то ваш враг подкупил людей, которым был поручен присмотр за ней, и они нарочно дали ей убежать? |