| I haven't done yet. | Я еще не кончил. |
| Who do you think helped Anne Catherick to get the start, when the people from the mad-house were after her? | Как вы думаете, кто с самого начала помогал Анне Катерик, когда служащие сумасшедшего дома помчались за ней вдогонку? |
| Hartright. | Хартрайт! |
| Who do you think saw her again in Cumberland? | Как вы думаете, кто снова виделся с ней в Кумберленде? |
| Hartright. | Хартрайт! |
| Both times he spoke to her alone. | Он дважды говорил с ней с глазу на глаз... |
| Stop! don't interrupt me. | Стоп! Не прерывайте меня. |
| The scoundrel's as sweet on my wife as she is on him. | Негодяй влюблен в мою жену не меньше, чем она в него. |
| He knows the Secret, and she knows the Secret. | Оба они знают о моей тайне. |
| Once let them both get together again, and it's her interest and his interest to turn their information against me." | Дайте им только встретиться, и они в собственных интересах предадут и погубят меня. |
| "Gently, Percival-gently! | - Спокойно, Персиваль, спокойно! |
| Are you insensible to the virtue of Lady Glyde?" | Разве вы не верите в порядочность леди Глайд? |
| "That for the virtue of Lady Glyde! | - К черту порядочность леди Глайд! |
| I believe in nothing about her but her money. | Я верю только в ее деньги. |
| Don't you see how the case stands? | Вы теперь поняли, как обстоит дело? |
| She might be harmless enough by herself; but if she and that vagabond Hartright--" | Возможно, сама по себе она безвредна, но вместе с этим бродягой Хартрайтом... |
| "Yes, yes, I see. | - Да, да, я понимаю. |
| Where is Mr. Hartright?" | Где этот мистер Хартрайт? |
| "Out of the country. | - За границей. |
| If he means to keep a whole skin on his bones, I recommend him not to come back in a hurry." | Я не советовал бы ему торопиться с возвращением, если он хочет сохранить свою шкуру. |
| "Are you sure he is out of the country?" | - Вы уверены, что он за границей? |
| "Certain. | - Уверен. |
| I had him watched from the time he left Cumberland to the time he sailed. | Я распорядился, чтобы за ним следили с той минуты, как он уехал из Кумберленда и до самого его отплытия. |
| Oh, I've been careful, I can tell you! | О, могу вас уверить, я был осторожен! |
| Anne Catherick lived with some people at a farmhouse near Limmeridge. | Анна Катерик жила в доме одного фермера около Лиммериджа. |
| I went there myself, after she had given me the slip, and made sure that they knew nothing. | Я сам ходил на ферму после того, как она удрала оттуда, и убедился, что фермеру и его жене ничего не известно. |