I gave her mother a form of letter to write to Miss Halcombe, exonerating me from any bad motive in putting her under restraint.Я дал ее матери указания насчет письма к мисс Голкомб, снимающего с меня всякие подозрения в злом умысле в связи с тем, что я упрятал ее в сумасшедший дом.
I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property!Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, - и снова исчезает!
How do I know who else may see her, who else may speak to her?Откуда я знаю, с кем еще она встречается и откровенничает?
That prying scoundrel, Hartright, may come back without my knowing it, and may make use of her to-morrow--"Этот проныра, негодяй Хартрайт может вернуться в любую минуту - а я не буду знать об этом! Он завтра же сможет воспользоваться...
"Not he, Percival!- Нет, Персиваль, нет!
While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright-even if he does come back.Ему не удастся это сделать. Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он и вернется.
I see! yes, yes, I see!Я понимаю, да, да, я понимаю!
The finding of Anne Catherick is the first necessity-make your mind easy about the rest.Во-первых, необходимо найти Анну Катерик, - об остальном можете не беспокоиться.
Your wife is here, under your thumb-Miss Halcombe is inseparable from her, and is, therefore, under your thumb also-and Mr. Hartright is out of the country.Ваша жена у вас под рукой, мисс Голкомб неразлучна с ней и, стало быть, тоже в ваших руках, а мистера Хартрайта нет в Англии.
This invisible Anne of yours is all we have to think of for the present.Ваша невидимка Анна Катерик - вот о чем мы должны думать в настоящую минуту.
You have made your inquiries?"Вы расспрашивали о ней?
"Yes.- Да.
I have been to her mother, I have ransacked the village-and all to no purpose."Я был у ее матери. Я обыскал всю деревню - и безуспешно.
"Is her mother to be depended on?"- Можно ли положиться на ее мать?
"Yes."- Да.
"She has told your secret once."- Она однажды уже выдала вашу тайну.
"She won't tell it again."- Она этого больше не сделает.
"Why not?- Почему бы нет?
Are her own interests concerned in keeping it, as well as yours?"Разве ей выгодно молчать?
"Yes-deeply concerned."- Да, весьма выгодно.
"I am glad to hear it, Percival, for your sake.- Я счастлив слышать это, Персиваль, - ради вас.
Don't be discouraged, my friend.Не падайте духом, друг мой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги