| I gave her mother a form of letter to write to Miss Halcombe, exonerating me from any bad motive in putting her under restraint. | Я дал ее матери указания насчет письма к мисс Голкомб, снимающего с меня всякие подозрения в злом умысле в связи с тем, что я упрятал ее в сумасшедший дом. |
| I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property! | Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, - и снова исчезает! |
| How do I know who else may see her, who else may speak to her? | Откуда я знаю, с кем еще она встречается и откровенничает? |
| That prying scoundrel, Hartright, may come back without my knowing it, and may make use of her to-morrow--" | Этот проныра, негодяй Хартрайт может вернуться в любую минуту - а я не буду знать об этом! Он завтра же сможет воспользоваться... |
| "Not he, Percival! | - Нет, Персиваль, нет! |
| While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright-even if he does come back. | Ему не удастся это сделать. Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он и вернется. |
| I see! yes, yes, I see! | Я понимаю, да, да, я понимаю! |
| The finding of Anne Catherick is the first necessity-make your mind easy about the rest. | Во-первых, необходимо найти Анну Катерик, - об остальном можете не беспокоиться. |
| Your wife is here, under your thumb-Miss Halcombe is inseparable from her, and is, therefore, under your thumb also-and Mr. Hartright is out of the country. | Ваша жена у вас под рукой, мисс Голкомб неразлучна с ней и, стало быть, тоже в ваших руках, а мистера Хартрайта нет в Англии. |
| This invisible Anne of yours is all we have to think of for the present. | Ваша невидимка Анна Катерик - вот о чем мы должны думать в настоящую минуту. |
| You have made your inquiries?" | Вы расспрашивали о ней? |
| "Yes. | - Да. |
| I have been to her mother, I have ransacked the village-and all to no purpose." | Я был у ее матери. Я обыскал всю деревню - и безуспешно. |
| "Is her mother to be depended on?" | - Можно ли положиться на ее мать? |
| "Yes." | - Да. |
| "She has told your secret once." | - Она однажды уже выдала вашу тайну. |
| "She won't tell it again." | - Она этого больше не сделает. |
| "Why not? | - Почему бы нет? |
| Are her own interests concerned in keeping it, as well as yours?" | Разве ей выгодно молчать? |
| "Yes-deeply concerned." | - Да, весьма выгодно. |
| "I am glad to hear it, Percival, for your sake. | - Я счастлив слышать это, Персиваль, - ради вас. |
| Don't be discouraged, my friend. | Не падайте духом, друг мой. |