Our money matters, as I told you, leave me plenty of time to turn round in, and I may search for Anne Catherick to-morrow to better purpose than you.Как я вам уже сказал, наши материальные дела таковы, что у меня достанет времени обернуться. С завтрашнего дня я начну искать Анну Катерик, надеюсь, более успешно, чем вы.
One last question before we go to bed."Еще один вопрос, прежде чем мы отправимся спать.
"What is it?"- Какой?
"It is this.- Вот какой.
When I went to the boat-house to tell Lady Glyde that the little difficulty of her signature was put off, accident took me there in time to see a strange woman parting in a very suspicious manner from your wife.Когда я пошел в беседку доложить леди Глайд, что небольшое недоразумение в связи с ее подписью под документом улажено, я случайно увидел, как какая-то женщина подозрительно быстро рассталась с вашей женой.
But accident did not bring me near enough to see this same woman's face plainly.Волею судеб я был недостаточно близко, чтобы разглядеть ее лицо.
I must know how to recognise our invisible Anne.Как я узнаю нашу незримую Анну?
What is she like?"На кого она похожа?
"Like?- Похожа?
Come! I'll tell you in two words. She's a sickly likeness of my wife."Что же, в двух словах: она до тошноты похожа на мою жену!
The chair creaked, and the pillar shook once more.Кресло застонало, и колонна содрогнулась снова.
The Count was on his feet again-this time in astonishment.Граф вскочил на ноги, на этот раз от изумления.
"What!!!" he exclaimed eagerly.- Что!!! - вскричал он.
"Fancy my wife, after a bad illness, with a touch of something wrong in her head-and there is Anne Catherick for you," answered Sir Percival.- Вообразите себе мою жену после тяжелой болезни и немножко не в своем уме - и перед вами Анна Катерик, - отвечал сэр Персиваль.
"Are they related to each other?"- Между ними есть какое-то родство?
"Not a bit of it."- Совершенно никакого.
"And yet so like?"- И они до такой степени похожи друг на друга?
"Yes, so like.- Да, до такой степени.
What are you laughing about?"Чего вы смеетесь?
There was no answer, and no sound of any kind.Ответа не последовало. Стояла тишина.
The Count was laughing in his smooth silent internal way.Граф беззвучно хохотал, трясясь всем телом.
"What are you laughing about?" reiterated Sir Percival.- Чего вы смеетесь? - повторил сэр Персиваль.
"Perhaps at my own fancies, my good friend.- Я смеюсь над собственными фантазиями, мой дорогой друг.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги