| Our money matters, as I told you, leave me plenty of time to turn round in, and I may search for Anne Catherick to-morrow to better purpose than you. | Как я вам уже сказал, наши материальные дела таковы, что у меня достанет времени обернуться. С завтрашнего дня я начну искать Анну Катерик, надеюсь, более успешно, чем вы. |
| One last question before we go to bed." | Еще один вопрос, прежде чем мы отправимся спать. |
| "What is it?" | - Какой? |
| "It is this. | - Вот какой. |
| When I went to the boat-house to tell Lady Glyde that the little difficulty of her signature was put off, accident took me there in time to see a strange woman parting in a very suspicious manner from your wife. | Когда я пошел в беседку доложить леди Глайд, что небольшое недоразумение в связи с ее подписью под документом улажено, я случайно увидел, как какая-то женщина подозрительно быстро рассталась с вашей женой. |
| But accident did not bring me near enough to see this same woman's face plainly. | Волею судеб я был недостаточно близко, чтобы разглядеть ее лицо. |
| I must know how to recognise our invisible Anne. | Как я узнаю нашу незримую Анну? |
| What is she like?" | На кого она похожа? |
| "Like? | - Похожа? |
| Come! I'll tell you in two words. She's a sickly likeness of my wife." | Что же, в двух словах: она до тошноты похожа на мою жену! |
| The chair creaked, and the pillar shook once more. | Кресло застонало, и колонна содрогнулась снова. |
| The Count was on his feet again-this time in astonishment. | Граф вскочил на ноги, на этот раз от изумления. |
| "What!!!" he exclaimed eagerly. | - Что!!! - вскричал он. |
| "Fancy my wife, after a bad illness, with a touch of something wrong in her head-and there is Anne Catherick for you," answered Sir Percival. | - Вообразите себе мою жену после тяжелой болезни и немножко не в своем уме - и перед вами Анна Катерик, - отвечал сэр Персиваль. |
| "Are they related to each other?" | - Между ними есть какое-то родство? |
| "Not a bit of it." | - Совершенно никакого. |
| "And yet so like?" | - И они до такой степени похожи друг на друга? |
| "Yes, so like. | - Да, до такой степени. |
| What are you laughing about?" | Чего вы смеетесь? |
| There was no answer, and no sound of any kind. | Ответа не последовало. Стояла тишина. |
| The Count was laughing in his smooth silent internal way. | Граф беззвучно хохотал, трясясь всем телом. |
| "What are you laughing about?" reiterated Sir Percival. | - Чего вы смеетесь? - повторил сэр Персиваль. |
| "Perhaps at my own fancies, my good friend. | - Я смеюсь над собственными фантазиями, мой дорогой друг. |