| I recall the impulse that awakened in me to preserve those words in writing, exactly as they were spoken, while the time was my own, and while my memory vividly retained them. | Помню, это побудило меня немедленно записать их слова в точности, как они были сказаны, пока слова эти не изгладились из моей памяти. |
| All this I remember plainly: there is no confusion in my head yet. | Все это я помню ясно - в голове моей еще нет путаницы. |
| The coming in here from the bedroom, with my pen and ink and paper, before sunrise-the sitting down at the widely-opened window to get all the air I could to cool me-the ceaseless writing, faster and faster, hotter and hotter, driving on more and more wakefully, all through the dreadful interval before the house was astir again-how clearly I recall it, from the beginning by candle-light, to the end on the page before this, in the sunshine of the new day! | Я пришла в спальню с пером, чернилами и дневником до рассвета, села у открытого окна, чтобы немного охладить свою пылающую голову, и писала непрерывно, все быстрей, все неутомимей, пока не начал просыпаться дом, пока не забрезжило утро. Это я помню так ясно! Я начала писать при свече, а доканчивала эту страницу при солнечном свете нового дня! |
| Why do I sit here still? | Почему я продолжаю сидеть за столом? |
| Why do I weary my hot eyes and my burning head by writing more? | Почему продолжаю утомлять мои воспаленные глаза и бедную голову? |
| Why not lie down and rest myself, and try to quench the fever that consumes me, in sleep? | Почему бы не лечь и отдохнуть, почему бы не попытаться утишить во сне жар, снедающий меня? |
| I dare not attempt it. | Я не смею. |
| A fear beyond all other fears has got possession of me. | Страх страшнее всех других страхов овладел мной. |
| I am afraid of this heat that parches my skin. I am afraid of the creeping and throbbing that I feel in my head. | Я боюсь этого жара, который жжет мою кожу; я боюсь этого пульсирования и боли в голове. |
| If I lie down now, how do I know that I may have the sense and the strength to rise again? | Если я лягу сейчас, хватит ли у меня сил и сознания, чтобы снова подняться? |
| Oh, the rain, the rain-the cruel rain that chilled me last night! | О, этот дождь, этот жестокий дождь, из-за которого я так продрогла вчера ночью! |
| Nine o'clock. | 9 часов |
| Was it nine struck, or eight? | Пробило девять или восемь ударов? |
| Nine, surely? | Кажется, девять. |
| I am shivering again-shivering, from head to foot, in the summer air. | Я опять трясусь, дрожу в нестерпимом ознобе на жарком летнем воздухе. |
| Have I been sitting here asleep? | Спала ли я, сидя здесь? |
| I don't know what I have been doing. | Не знаю. |
| Oh, my God! am I going to be ill? | О господи, неужели я заболею? |
| Ill, at such a time as this! | Заболеть! В такое время! |
| My head-I am sadly afraid of my head. | Моя голова - я так боюсь за свою голову. |
| I can write, but the lines all run together. | Я еще могу писать, но все строчки сливаются вместе. |