| My strict sense of propriety restores it (by the hands of my wife) to its place on the writer's table. | Моя щепетильность в отношении частной собственности вынуждает меня положить его обратно (руками моей жены) в стол мисс Голкомб. |
| Events are hurrying me away. | События торопят меня. |
| Circumstances are guiding me to serious issues. | Руководствуясь ими, я иду к намеченной цели. |
| Vast perspectives of success unroll themselves before my eyes. | Необозримые перспективы успеха открываются перед моим взором. |
| I accomplish my destiny with a calmness which is terrible to myself. | Я выполняю то, что предназначено мне судьбой, со спокойствием, ужасающим меня самого. |
| Nothing but the homage of my admiration is my own. | Я волен только в своем почтительнейшем восхищении. |
| I deposit it with respectful tenderness at the feet of Miss Halcombe. | С благоговейной нежностью я кладу его к ногам мисс Голкомб. |
| I breathe my wishes for her recovery. | Я шепчу про себя молитвы о ее выздоровлении. |
| I condole with her on the inevitable failure of every plan that she has formed for her sister's benefit. | Я соболезную вместе с ней по поводу краха тех планов, которые она составляла в пользу своей сестры. |
| At the same time, I entreat her to believe that the information which I have derived from her Diary will in no respect help me to contribute to that failure. | В то же самое время я молю ее верить, что сведения, почерпнутые мною из ее дневника, ни в коем случае не содействовали этому краху. |
| It simply confirms the plan of conduct which I had previously arranged. | Ее записи просто подтвердили правильность некоторых моих умозаключений. |
| I have to thank these pages for awakening the finest sensibilities in my nature-nothing more. | Я благодарен этим страницам только за то, что они пробудили во мне самые возвышенные чувства. |
| To a person of similar sensibility this simple assertion will explain and excuse everything. | Для личности, одаренной в равной со мной степени изысканной чувствительностью, это простое утверждение объяснит и извинит все. |
| Miss Halcombe is a person of similar sensibility. | Мисс Г олкомб - личность, одаренная той же изысканностью чувств. |
| In that persuasion I sign myself, Fosco. | Убежденный в этом Фоско. |
| THE STORY CONTINUED BY FREDERICK FAIRLIE, ESQ., OF LIMMERIDGE HOUSE[2] | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ФРЕДЕРИК ФЭРЛИ, ЭСКВАЙР, ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕНИЯ ЛИММЕРИДЖ* |
| [2] The manner in which Mr. Fairlie's Narrative and other Narratives that are shortly to follow it, were originally obtained, forms the subject of an explanation which will appear at a later period. | * О том, каким образом был |
| получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.) |
| It is the grand misfortune of my life that nobody will let me alone. | Несчастье моей жизни заключается в том, что никто не хочет оставить меня в покое. |
| Why-I ask everybody-why worry ME? | Зачем - спрашиваю я всех и каждого, - зачем беспокоить меня? |