My strict sense of propriety restores it (by the hands of my wife) to its place on the writer's table.Моя щепетильность в отношении частной собственности вынуждает меня положить его обратно (руками моей жены) в стол мисс Голкомб.
Events are hurrying me away.События торопят меня.
Circumstances are guiding me to serious issues.Руководствуясь ими, я иду к намеченной цели.
Vast perspectives of success unroll themselves before my eyes.Необозримые перспективы успеха открываются перед моим взором.
I accomplish my destiny with a calmness which is terrible to myself.Я выполняю то, что предназначено мне судьбой, со спокойствием, ужасающим меня самого.
Nothing but the homage of my admiration is my own.Я волен только в своем почтительнейшем восхищении.
I deposit it with respectful tenderness at the feet of Miss Halcombe.С благоговейной нежностью я кладу его к ногам мисс Голкомб.
I breathe my wishes for her recovery.Я шепчу про себя молитвы о ее выздоровлении.
I condole with her on the inevitable failure of every plan that she has formed for her sister's benefit.Я соболезную вместе с ней по поводу краха тех планов, которые она составляла в пользу своей сестры.
At the same time, I entreat her to believe that the information which I have derived from her Diary will in no respect help me to contribute to that failure.В то же самое время я молю ее верить, что сведения, почерпнутые мною из ее дневника, ни в коем случае не содействовали этому краху.
It simply confirms the plan of conduct which I had previously arranged.Ее записи просто подтвердили правильность некоторых моих умозаключений.
I have to thank these pages for awakening the finest sensibilities in my nature-nothing more.Я благодарен этим страницам только за то, что они пробудили во мне самые возвышенные чувства.
To a person of similar sensibility this simple assertion will explain and excuse everything.Для личности, одаренной в равной со мной степени изысканной чувствительностью, это простое утверждение объяснит и извинит все.
Miss Halcombe is a person of similar sensibility.Мисс Г олкомб - личность, одаренная той же изысканностью чувств.
In that persuasion I sign myself, Fosco.Убежденный в этом Фоско.
THE STORY CONTINUED BY FREDERICK FAIRLIE, ESQ., OF LIMMERIDGE HOUSE[2]РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ФРЕДЕРИК ФЭРЛИ, ЭСКВАЙР, ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕНИЯ ЛИММЕРИДЖ*
[2] The manner in which Mr. Fairlie's Narrative and other Narratives that are shortly to follow it, were originally obtained, forms the subject of an explanation which will appear at a later period.* О том, каким образом был
получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.)
It is the grand misfortune of my life that nobody will let me alone.Несчастье моей жизни заключается в том, что никто не хочет оставить меня в покое.
Why-I ask everybody-why worry ME?Зачем - спрашиваю я всех и каждого, - зачем беспокоить меня?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги