I see the words.Я различаю слова.
Laura-I can write Laura, and see I write it.Лора - я пишу "Лора" и вижу написанное слово.
Eight or nine-which was it?Сколько было ударов - восемь или девять?
So cold, so cold-oh, that rain last night!-and the strokes of the clock, the strokes I can't count, keep striking in my head--О, как мне холодно! Какой дождь лил вчера ночью! И удары часов, удары - я не могу сосчитать их - все время отзываются в моем мозгу...
Note [At this place the entry in the Diary ceases to be legible.Примечание На этом запись в дневнике перестает быть разборчивой.
The two or three lines which follow contain fragments of words only, mingled with blots and scratches of the pen.Последующие несколько строк содержат в себе обрывки фраз вперемежку с кляксами и росчерками пера.
The last marks on the paper bear some resemblance to the first two letters (L and A) of the name of Lady Glyde.Последние отметки на бумаге отдаленно напоминают буквы "Л" и "А", то есть имя леди Глайд.
On the next page of the Diary, another entry appears.На следующей странице дневника - другая запись.
It is in a man's handwriting, large, bold, and firmly regular, and the date is "June the 21st." It contains these lines-]Почерк мужской - крупный, размашистый, твердый, четкий. Запись помечена датой "21 июня" и содержит следующие строки:
POSTSCRIPT BY A SINCERE FRIENDПОСЛЕСЛОВИЕ ИСКРЕННЕГО ДРУГА
The illness of our excellent Miss Halcombe has afforded me the opportunity of enjoying an unexpected intellectual pleasure.Благодаря болезни нашей превосходной мисс Г олкомб мне представилась возможность испытать неожиданное интеллектуальное удовольствие.
I refer to the perusal (which I have just completed) of this interesting Diary.Я говорю о прочтении этого интереснейшего дневника, который я только что дочитал до последней строки.
There are many hundred pages here.В нем несколько сотен страниц.
I can lay my hand on my heart, and declare that every page has charmed, refreshed, delighted me.Положа руку на сердце, я заявляю, что каждая страница очаровала, освежила, восхитила меня.
To a man of my sentiments it is unspeakably gratifying to be able to say this.Такому чувствительному человеку, как я, невыразимо приятно, когда он может сказать это.
Admirable woman!Замечательная женщина!
I allude to Miss Halcombe.Я подразумеваю мисс Голкомб.
Stupendous effort!Громаднейший труд!
I refer to the Diary.Я подразумеваю дневник.
Yes! these pages are amazing.Да, это потрясающие страницы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги