| I see the words. | Я различаю слова. |
| Laura-I can write Laura, and see I write it. | Лора - я пишу "Лора" и вижу написанное слово. |
| Eight or nine-which was it? | Сколько было ударов - восемь или девять? |
| So cold, so cold-oh, that rain last night!-and the strokes of the clock, the strokes I can't count, keep striking in my head-- | О, как мне холодно! Какой дождь лил вчера ночью! И удары часов, удары - я не могу сосчитать их - все время отзываются в моем мозгу... |
| Note [At this place the entry in the Diary ceases to be legible. | Примечание На этом запись в дневнике перестает быть разборчивой. |
| The two or three lines which follow contain fragments of words only, mingled with blots and scratches of the pen. | Последующие несколько строк содержат в себе обрывки фраз вперемежку с кляксами и росчерками пера. |
| The last marks on the paper bear some resemblance to the first two letters (L and A) of the name of Lady Glyde. | Последние отметки на бумаге отдаленно напоминают буквы "Л" и "А", то есть имя леди Глайд. |
| On the next page of the Diary, another entry appears. | На следующей странице дневника - другая запись. |
| It is in a man's handwriting, large, bold, and firmly regular, and the date is "June the 21st." It contains these lines-] | Почерк мужской - крупный, размашистый, твердый, четкий. Запись помечена датой "21 июня" и содержит следующие строки: |
| POSTSCRIPT BY A SINCERE FRIEND | ПОСЛЕСЛОВИЕ ИСКРЕННЕГО ДРУГА |
| The illness of our excellent Miss Halcombe has afforded me the opportunity of enjoying an unexpected intellectual pleasure. | Благодаря болезни нашей превосходной мисс Г олкомб мне представилась возможность испытать неожиданное интеллектуальное удовольствие. |
| I refer to the perusal (which I have just completed) of this interesting Diary. | Я говорю о прочтении этого интереснейшего дневника, который я только что дочитал до последней строки. |
| There are many hundred pages here. | В нем несколько сотен страниц. |
| I can lay my hand on my heart, and declare that every page has charmed, refreshed, delighted me. | Положа руку на сердце, я заявляю, что каждая страница очаровала, освежила, восхитила меня. |
| To a man of my sentiments it is unspeakably gratifying to be able to say this. | Такому чувствительному человеку, как я, невыразимо приятно, когда он может сказать это. |
| Admirable woman! | Замечательная женщина! |
| I allude to Miss Halcombe. | Я подразумеваю мисс Голкомб. |
| Stupendous effort! | Громаднейший труд! |
| I refer to the Diary. | Я подразумеваю дневник. |
| Yes! these pages are amazing. | Да, это потрясающие страницы. |