| The tact which I find here, the discretion, the rare courage, the wonderful power of memory, the accurate observation of character, the easy grace of style, the charming outbursts of womanly feeling, have all inexpressibly increased my admiration of this sublime creature, of this magnificent Marian. | Чуткость, которую я нахожу в них, сдержанность, редкое мужество, великолепнейшая память, правильная оценка характеров, легкая грациозность стиля, очаровательные взрывы женской чувствительности - все это несказанно усилило мое восхищение и преклонение перед этим божественным существом, перед этой великолепной Мэриан. |
| The presentation of my own character is masterly in the extreme. | Ее описание моей собственной персоны сделано рукой мастера, оно превосходно в высшей степени. |
| I certify, with my whole heart, to the fidelity of the portrait. | Я от всего сердца свидетельствую, что портрет совершенно верен. |
| I feel how vivid an impression I must have produced to have been painted in such strong, such rich, such massive colours as these. | Я понимаю, какое неотразимое впечатление должен я был произвести, чтобы меня описали такими роскошными, богатыми, крупными мазками! |
| I lament afresh the cruel necessity which sets our interests at variance, and opposes us to each other. | Я вновь скорблю о жестокой необходимости быть в разногласии с ней и противопоставлять мои интересы ее интересам. |
| Under happier circumstances how worthy I should have been of Miss Halcombe-how worthy Miss Halcombe would have been of ME. | При более счастливом стечении обстоятельств как я был бы достоин мисс Голкомб! Как достойна была бы мисс Голкомб меня! |
| The sentiments which animate my heart assure me that the lines I have just written express a Profound Truth. | Чувства, которыми живет мое сердце, свидетельствуют сами за себя. Они провозглашают, что строки, только что мною написанные, глубоко правдивы. |
| Those sentiments exalt me above all merely personal considerations. | Эти чувства возвышают меня над чисто личными соображениями. |
| I bear witness, in the most disinterested manner, to the excellence of the stratagem by which this unparalleled woman surprised the private interview between Percival and myself-also to the marvellous accuracy of her report of the whole conversation from its beginning to its end. | С полной беспристрастностью я отдаю должное превосходному плану, благодаря которому эта непревзойденная женщина слышала частную беседу между Персивалем и мною, а также чудодейственную точность, с которой она изложила наш разговор от начала до конца. |
| Those sentiments have induced me to offer to the unimpressionable doctor who attends on her my vast knowledge of chemistry, and my luminous experience of the more subtle resources which medical and magnetic science have placed at the disposal of mankind. | Эти чувства побудили меня предложить невежественному доктору, лечащему ее, мои обширные познания в области фармакологии и мое знакомство с утонченными средствами, которые медицина и магнетическая наука предоставили на пользу человечества. |
| He has hitherto declined to avail himself of my assistance. | Пока что этот лекарь отказывается прибегать к моей помощи. |
| Miserable man! | Жалкий человек! |
| Finally, those sentiments dictate the lines-grateful, sympathetic, paternal lines-which appear in this place. | В заключение: эти чувства вдохновили эти строки, благодарные, нежные, отеческие строки. |
| I close the book. | Я закрываю дневник. |