| Nobody answers that question, and nobody lets me alone. | Никто не отвечает на этот вопрос, никто не оставляет меня в покое. |
| Relatives, friends, and strangers all combine to annoy me. | Родственники, друзья, посторонние постоянно надоедают мне. |
| What have I done? | За что? Что я им сделал? |
| I ask myself, I ask my servant, Louis, fifty times a day-what have I done? | Я задаю этот вопрос самому себе, задаю этот вопрос моему камердинеру Луи пятьсот раз на день: что я им сделал? |
| Neither of us can tell. | Ни я, ни он не можем на него ответить. |
| Most extraordinary! | Просто удивительно! |
| The last annoyance that has assailed me is the annoyance of being called upon to write this Narrative. | Теперь мне надоедают, непрерывно приставая, чтобы я написал этот отчет. |
| Is a man in my state of nervous wretchedness capable of writing narratives? | Разве человек в моей стадии нервного расстройства способен писать какие-то отчеты? |
| When I put this extremely reasonable objection, I am told that certain very serious events relating to my niece have happened within my experience, and that I am the fit person to describe them on that account. | Когда я привожу это весьма основательное возражение, мне говорят, что некоторые серьезные события, касающиеся моей племянницы, произошли при мне и поэтому именно я должен описать их. |
| I am threatened if I fail to exert myself in the manner required, with consequences which I cannot so much as think of without perfect prostration. | В случае, если я не смогу принудить себя исполнить просимое, мне угрожают такими последствиями, одна мысль о которых ввергает меня в полную прострацию. |
| There is really no need to threaten me. | Право, нет нужды угрожать мне. |
| Shattered by my miserable health and my family troubles, I am incapable of resistance. | Разбитый своими недугами и семейными неурядицами, я не способен сопротивляться. |
| If you insist, you take your unjust advantage of me, and I give way immediately. | Если вы настаиваете - вы злоупотребляете моим бессилием, ведь я уже уступил! |
| I will endeavour to remember what I can (under protest), and to write what I can (also under protest), and what I can't remember and can't write, Louis must remember and write for me. | Я постараюсь припомнить, что смогу (протестуя!), и написать, что смогу (также протестуя!), а то, что я не смогу припомнить и написать, моему камердинеру Луи придется припомнить и написать вместо меня. |
| He is an ass, and I am an invalid, and we are likely to make all sorts of mistakes between us. | Он осел, а я инвалид, и мы вместе, наверно, наделаем массу ошибок. |
| How humiliating! | Как унизительно! |
| I am told to remember dates. | Мне говорят, что я обязан вспомнить даты. |
| Good heavens! | Господи боже! |
| I never did such a thing in my life-how am I to begin now? | За всю свою жизнь я никогда не делал этого - я категорически отказываюсь припоминать какие бы то ни было даты! Я даже не знаю, с чего начать! |
| I have asked Louis. | Я спросил Луи. |