| He is not quite such an ass as I have hitherto supposed. | Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал. |
| He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person. | Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц. |
| The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny. | Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни. |
| At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood. | Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей. |
| That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man). | Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения). |
| It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs. | Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами. |
| Quite a mistake, I assure you, in my case. | Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так! |
| However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning. | Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре. |
| Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in. | Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи. |
| It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell. | Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик! |
| I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning. | Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это. |
| At any rate, I did. | Во всяком случае, я это сделал. |
| This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses. | По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов. |
| It brought Louis to HIS senses. | Это привело Луи в чувство. |