He is not quite such an ass as I have hitherto supposed.Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал.
He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person.Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц.
The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny.Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни.
At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood.Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей.
That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man).Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения).
It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs.Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами.
Quite a mistake, I assure you, in my case.Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так!
However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning.Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре.
Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in.Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи.
It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell.Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик!
I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning.Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это.
At any rate, I did.Во всяком случае, я это сделал.
This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses.По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов.
It brought Louis to HIS senses.Это привело Луи в чувство.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги