| I discovered that she was uneasy in her mind, because the train of events that she had just described to me had prevented her from receiving those supplementary messages which Miss Halcombe had intrusted to the Countess to deliver. | Я выяснил, что она в полном смятении, ибо факты, происшедшие с ней, помешали ей получить от графини дополнительные поручения мисс Голкомб. |
| She was afraid the messages might have been of great importance to her mistress's interests. | Она боялась, что эти поручения имели важное значение для ее хозяйки. |
| Her dread of Sir Percival had deterred her from going to Blackwater Park late at night to inquire about them, and Miss Halcombe's own directions to her, on no account to miss the train in the morning, had prevented her from waiting at the inn the next day. | Но вернуться в Блекуотер-Парк, чтобы спросить о них у самой мисс Г олкомб, она не осмелилась из-за сэра Персиваля. Остаться в гостинице еще на один день она не решилась, ибо мисс Голкомб велела ей не опоздать на утренний поезд. |
| She was most anxious that the misfortune of her fainting-fit should not lead to the second misfortune of making her mistress think her neglectful, and she would humbly beg to ask me whether I would advise her to write her explanations and excuses to Miss Halcombe, requesting to receive the messages by letter, if it was not too late. | Она чрезвычайно тревожилась, что ее несчастный обморок приведет к другому несчастью: ее госпожа подумает, что на нее нельзя положиться! Она смиренно просила моего совета: следует ли ей написать мисс Голкомб с просьбой перечислить ей поручения в ответном письме, если еще не поздно? |
| I make no apologies for this extremely prosy paragraph. | Я не прошу прощения за эти крайне утомительные строки. |
| I have been ordered to write it. | Мне приказано написать их. |
| There are people, unaccountable as it may appear, who actually take more interest in what my niece's maid said to me on this occasion than in what I said to my niece's maid. | Как это ни невероятно, но есть люди, которых в самом деле больше интересует то, что сказала мне горничная моей племянницы, чем то, что сказал ей я! |
| Amusing perversity! | Забавная извращенность! |
| "I should feel very much obliged to you, sir, if you would kindly tell me what I had better do," remarked the Young Person. | - Я была бы вам так благодарна, если бы вы посоветовали мне, как поступить! - заметила молодая особа. |
| "Let things stop as they are," I said, adapting my language to my listener. "I invariably let things stop as they are. | - Лучше всего ни о чем не беспокойтесь, -сказал я, применяя свои выражения к слушательнице, - я никогда ни о чем не беспокоюсь. |
| Yes. | Да. |
| Is that all?" | Что еще? |
| "If you think it would be a liberty in me, sir, to write, of course I wouldn't venture to do so. | - Если вы считаете, сэр, что я беру на себя слишком большую смелость, желая написать мисс Голкомб, сэр, я, конечно, не посмею писать ей. |
| But I am so very anxious to do all I can to serve my mistress faithfully--" | Но мне так хочется сделать все, что я только могу, для моей барыни... |
| People in the lower class of life never know when or how to go out of a room. | Люди низшего класса никогда не могут понять, когда или как им следует выйти из комнаты. |
| They invariably require to be helped out by their betters. | Лицам, стоящим выше их, неизменно приходится помогать им в этом. |