| The Countess, finding it too late to remain any longer at the inn, had gone away as soon as the girl showed signs of recovering, and the landlady had been good enough to help her upstairs to bed. | Графиня решила, что час слишком поздний, чтобы оставаться в гостинице, и ушла, как только девушка стала подавать признаки жизни. Хозяйка была настолько добра, что уложила девушку в постель. |
| Left by herself, she had felt in her bosom (I regret the necessity of referring to this part of the subject a second time), and had found the two letters there quite safe, but strangely crumpled. | Оставшись одна, молодая особа пощупала у себя за пазухой (я весьма сожалею о необходимости упоминать об этом вторично) и убедилась, что оба письма лежат там, но в довольно скомканном виде. |
| She had been giddy in the night, but had got up well enough to travel in the morning. | Ночью у нее болела голова, но утром она почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в дорогу. |
| She had put the letter addressed to that obtrusive stranger, the gentleman in London into the post, and had now delivered the other letter into my hands as she was told. | Письмо, адресованное этому навязчивому незнакомцу - джентльмену в Лондоне, она опустила в почтовый ящик и теперь передавала второе письмо прямо мне в руки, как ей было приказано. |
| This was the plain truth, and though she could not blame herself for any intentional neglect, she was sadly troubled in her mind, and sadly in want of a word of advice. | Все это было истинной правдой, и, хотя она не могла упрекнуть себя ни в какой сознательной небрежности, она была в полном смятении и очень нуждалась в совете. |
| At this point Louis thinks the secretions appeared again. | При этом, как считает Луи, выделения появились заново. |
| Perhaps they did, but it is of infinitely greater importance to mention that at this point also I lost my patience, opened my eyes, and interfered. | Возможно. Г ораздо важнее, что тут я наконец потерял всякое терпение, открыл глаза и вмешался. |
| "What is the purport of all this?" I inquired. | - Что все сие означает? - осведомился я. |
| My niece's irrelevant maid stared, and stood speechless. | Бестолковая горничная моей племянницы вытаращила глаза и онемела. |
| "Endeavour to explain," I said to my servant. "Translate me, Louis." | - Попытайтесь выяснить, - сказал я камердинеру, -переводите мне, Луи. |
| Louis endeavoured and translated. | Луи попытался и перевел. |
| In other words, he descended immediately into a bottomless pit of confusion, and the Young Person followed him down. | Иными словами, он немедленно погрузился с головой в колодец неразберихи, а молодая особа канула вслед за ним. |
| I really don't know when I have been so amused. | Право, не помню, когда еще я так забавлялся! |
| I left them at the bottom of the pit as long as they diverted me. | Я предоставил им барахтаться на дне колодца, пока меня это утомило. |
| When they ceased to divert me, I exerted my intelligence, and pulled them up again. | Когда это перестало казаться мне забавным, я сделал над собой усилие и вытянул их наверх. |
| It is unnecessary to say that my interference enabled me, in due course of time, to ascertain the purport of the Young Person's remarks. | Нужно ли говорить, что мое вмешательство дало мне возможность с течением времени установить смысл замечаний молодой особы. |