I thought it high time to help the Young Person out.Я решил, что пробил час, когда молодой особе надо помочь уйти.
I did it with two judicious words-Я сделал это посредством двух слов, полных здравого смысла:
"Good-morning.""До свиданья!"
Something outside or inside this singular girl suddenly creaked.Что-то снаружи или внутри у девушки вдруг скрипнуло.
Louis, who was looking at her (which I was not), says she creaked when she curtseyed.Луи, глазевший на нее, говорит, что она скрипнула, когда делала книксен.
Curious.Любопытно.
Was it her shoes, her stays, or her bones?Были это ее башмаки, ее корсет или ее кости?
Louis thinks it was her stays.Луи думает, что это был ее корсет.
Most extraordinary!Чрезвычайно странно!
As soon as I was left by myself I had a little nap-I really wanted it.Как только я остался один, я немного вздремнул - мне давно этого хотелось.
When I awoke again I noticed dear Marian's letter.Когда я проснулся, я заметил на столике письмо этой дорогой Мэриан.
If I had had the least idea of what it contained I should certainly not have attempted to open it.Если бы я имел хоть малейшее представление о его содержании, я безусловно никогда не сделал бы попытки вскрыть конверт.
Being, unfortunately for myself, quite innocent of all suspicion, I read the letter.Будучи, к несчастью, в блаженном неведении и ничего не подозревая, я прочитал его.
It immediately upset me for the day.Оно немедленно вывело меня из равновесия на целый день.
I am, by nature, one of the most easy-tempered creatures that ever lived-I make allowances for everybody, and I take offence at nothing.По своей натуре я один из самых кротких людей на свете - я снисходителен ко всем, я ни на что не сержусь.
But as I have before remarked, there are limits to my endurance.Но, как я уже сказал, есть предел даже моему долготерпению.
I laid down Marian's letter, and felt myself-justly felt myself-an injured man.Я отложил письмо Мэриан в сторону и почувствовал себя с полным правом глубоко оскорбленным.
I am about to make a remark.Я должен наконец высказаться!
It is, of course, applicable to the very serious matter now under notice, or I should not allow it to appear in this place.Мое замечание будет касаться серьезнейшего вопроса, иначе я не позволил бы себе помещать его на этих страницах.
Nothing, in my opinion, sets the odious selfishness of mankind in such a repulsively vivid light as the treatment, in all classes of society, which the Single people receive at the hands of the Married people.Ни в чем, по-моему, гнусный эгоизм человечества не проявляется во всех слоях общества с такой отвратительной обнаженностью, как в обращении, которое холостые люди терпят от женатых людей.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги