| I thought it high time to help the Young Person out. | Я решил, что пробил час, когда молодой особе надо помочь уйти. |
| I did it with two judicious words- | Я сделал это посредством двух слов, полных здравого смысла: |
| "Good-morning." | "До свиданья!" |
| Something outside or inside this singular girl suddenly creaked. | Что-то снаружи или внутри у девушки вдруг скрипнуло. |
| Louis, who was looking at her (which I was not), says she creaked when she curtseyed. | Луи, глазевший на нее, говорит, что она скрипнула, когда делала книксен. |
| Curious. | Любопытно. |
| Was it her shoes, her stays, or her bones? | Были это ее башмаки, ее корсет или ее кости? |
| Louis thinks it was her stays. | Луи думает, что это был ее корсет. |
| Most extraordinary! | Чрезвычайно странно! |
| As soon as I was left by myself I had a little nap-I really wanted it. | Как только я остался один, я немного вздремнул - мне давно этого хотелось. |
| When I awoke again I noticed dear Marian's letter. | Когда я проснулся, я заметил на столике письмо этой дорогой Мэриан. |
| If I had had the least idea of what it contained I should certainly not have attempted to open it. | Если бы я имел хоть малейшее представление о его содержании, я безусловно никогда не сделал бы попытки вскрыть конверт. |
| Being, unfortunately for myself, quite innocent of all suspicion, I read the letter. | Будучи, к несчастью, в блаженном неведении и ничего не подозревая, я прочитал его. |
| It immediately upset me for the day. | Оно немедленно вывело меня из равновесия на целый день. |
| I am, by nature, one of the most easy-tempered creatures that ever lived-I make allowances for everybody, and I take offence at nothing. | По своей натуре я один из самых кротких людей на свете - я снисходителен ко всем, я ни на что не сержусь. |
| But as I have before remarked, there are limits to my endurance. | Но, как я уже сказал, есть предел даже моему долготерпению. |
| I laid down Marian's letter, and felt myself-justly felt myself-an injured man. | Я отложил письмо Мэриан в сторону и почувствовал себя с полным правом глубоко оскорбленным. |
| I am about to make a remark. | Я должен наконец высказаться! |
| It is, of course, applicable to the very serious matter now under notice, or I should not allow it to appear in this place. | Мое замечание будет касаться серьезнейшего вопроса, иначе я не позволил бы себе помещать его на этих страницах. |
| Nothing, in my opinion, sets the odious selfishness of mankind in such a repulsively vivid light as the treatment, in all classes of society, which the Single people receive at the hands of the Married people. | Ни в чем, по-моему, гнусный эгоизм человечества не проявляется во всех слоях общества с такой отвратительной обнаженностью, как в обращении, которое холостые люди терпят от женатых людей. |