| When you have once shown yourself too considerate and self-denying to add a family of your own to an already overcrowded population, you are vindictively marked out by your married friends, who have no similar consideration and no similar self-denial, as the recipient of half their conjugal troubles, and the born friend of all their children. | Если вы оказались слишком человеколюбивым и осмотрительным, чтобы не прибавлять собственное семейство к уже и без того переуплотненному населению, вы становитесь объектом мщения для ваших женатых друзей. Вы - плечо, на котором они считают нужным выплакивать все свои супружеские горести. Вы почему-то друг всех их детей. |
| Husbands and wives TALK of the cares of matrimony, and bachelors and spinsters BEAR them. | Мужья и жены только говорят о супружеских треволнениях, а холостяки и старые девы обязаны сносить эти треволнения на своей собственной шкуре. |
| Take my own case. | Привожу в пример самого себя. |
| I considerately remain single, and my poor dear brother Philip inconsiderately marries. | Я рассудительно остался холостяком, а мой бедный дорогой брат Филипп безрассудно женился. |
| What does he do when he dies? | Что же он делает после своей смерти? |
| He leaves his daughter to ME. | Оставляет свою дочь мне. |
| She is a sweet girl-she is also a dreadful responsibility. | Она прелестная девушка, но в то же время ответственность на меня падает ужасающая. |
| Why lay her on my shoulders? | За что взваливать ее на мои плечи? |
| Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles. | А за то, видите ли, что в качестве безобидного холостяка я обязан избавлять моих женатых родственников от всех их собственных супружеских забот и обязанностей. |
| I do my best with my brother's responsibility-I marry my niece, with infinite fuss and difficulty, to the man her father wanted her to marry. | Я делаю все от себя зависящее, чтобы наилучшим образом выполнить за моего брата его собственную обязанность: с бесконечными проволочками и затруднениями я наконец выдаю замуж мою племянницу за человека, которого сам отец выбрал ей в мужья. |
| She and her husband disagree, and unpleasant consequences follow. | Между супругами возникают раздоры со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями. |
| What does she do with those consequences? | Что она делает с этими неприятными последствиями? |
| She transfers them to ME. | Взваливает их на мои плечи. |
| Why transfer them to ME? | За что? |
| Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles. | За то, что я в качестве безобидного холостяка обязан избавлять моих женатых родственников от всех их супружеских треволнений. |
| Poor single people! | Несчастные холостяки! |
| Poor human nature! | Жалкое человечество! |