| Her ladyship, the Countess, explained her unexpected appearance at the inn by telling Fanny that she had come to bring one or two little messages which Miss Halcombe in her hurry had forgotten. | Ее сиятельство миледи графиня объяснила свое неожиданное появление в гостинице тем, что пришла передать Фанни какие-то поручения от мисс Голкомб, о которых та позабыла сказать девушке из-за спешки. |
| The Young Person thereupon waited anxiously to hear what the messages were, but the Countess seemed disinclined to mention them (so like my sister's tiresome way!) until Fanny had had her tea. | Молодая особа пожелала узнать, что это за поручения, но графиня не хотела говорить о них (как это типично для моей сестры!), пока Фанни не напьется чаю. |
| Her ladyship was surprisingly kind and thoughtful about it (extremely unlike my sister), and said, | Миледи графиня очень любезно и заботливо (как это нетипично для моей сестры!) сказала: |
| "I am sure, my poor girl, you must want your tea. | "Моя бедная девочка, я уверена, что вам очень хочется чаю. |
| We can let the messages wait till afterwards. | О поручениях мы поговорим потом. |
| Come, come, if nothing else will put you at your ease, I'll make the tea and have a cup with you." | Чтобы сделать вам приятное, я сама заварю чай и выпью чашечку с вами". |
| I think those were the words, as reported excitably, in my presence, by the Young Person. | Эти слова взволнованно повторила мне молодая особа, и, по-моему, я правильно продиктовал их Луи. |
| At any rate, the Countess insisted on making the tea, and carried her ridiculous ostentation of humility so far as to take one cup herself, and to insist on the girl's taking the other. | Во всяком случае, графиня настойчиво желала заварить чай сама и зашла в своем унижении так далеко, что налила себе чашку и убедила девушку выпить другую. |
| The girl drank the tea, and according to her own account, solemnised the extraordinary occasion five minutes afterwards by fainting dead away for the first time in her life. | Девушка выпила чаю и, по ее словам, отпраздновала этот знаменательный случай тем, что через пять минут потеряла сознание в первый раз в своей жизни. |
| Here again I use her own words. | Здесь опять я привожу ее собственные слова. |
| Louis thinks they were accompanied by an increased secretion of tears. | Луи считает, что их сопровождало неограниченное выделение слез. |
| I can't say myself. | Сам я не могу подтвердить правильность этого. |
| The effort of listening being quite as much as I could manage, my eyes were closed. | С меня было достаточно, что я принудил себя слушать, но глаза мои были закрыты. |
| Where did I leave off? | На чем, бишь, я остановился? |
| Ah, yes-she fainted after drinking a cup of tea with the Countess-a proceeding which might have interested me if I had been her medical man, but being nothing of the sort I felt bored by hearing of it, nothing more. | Ах да, она упала в обморок, выпив чашку чая с графиней, - поступок, который, возможно, заинтересовал бы меня, имей я отношение к медицине, но, не будучи медиком, я просто скучал, когда она рассказывала мне об этом, и только. |
| When she came to herself in half an hour's time she was on the sofa, and nobody was with her but the landlady. | Через полчаса, когда она пришла в себя, она лежала на кушетке, а около нее, кроме хозяйки, никого не было. |