When I am totally prostrated (did I mention that I was totally prostrated by Marian's letter?) it always takes me three days to get up again.Когда я нахожусь в состоянии полной прострации (упомянул ли я, что письмо Мэриан повергло меня в полную прострацию?), обычно я прихожу в себя только через три дня.
I was very unreasonable-I expected three days of quiet.Я был весьма опрометчив - я надеялся, что буду иметь трехдневный покой.
Of course I didn't get them.Не тут-то было! Конечно, я его не имел!
The third day's post brought me a most impertinent letter from a person with whom I was totally unacquainted.На третий день я получил крайне дерзкое письмо от совершенно незнакомой мне личности.
He described himself as the acting partner of our man of business-our dear, pig-headed old Gilmore-and he informed me that he had lately received, by the post, a letter addressed to him in Miss Halcombe's handwriting.Личность называла себя компаньоном нашего поверенного в делах - нашего доброго, тупоголового старика Гилмора. Этот якобы компаньон уведомлял меня, что получил недавно письмо, адресованное ему мисс Голкомб.
On opening the envelope, he had discovered, to his astonishment, that it contained nothing but a blank sheet of note-paper.Распечатав конверт, он, к своему изумлению, обнаружил в нем всего только чистый лист бумаги.
This circumstance appeared to him so suspicious (as suggesting to his restless legal mind that the letter had been tampered with) that he had at once written to Miss Halcombe, and had received no answer by return of post.Это обстоятельство показалось ему весьма подозрительным (его неугомонный юридический нюх подсказывал ему, что кто-то тайно похитил письмо), и он немедленно написал мисс Голкомб. Однако ответа на свое письмо он до сих пор не получил.
In this difficulty, instead of acting like a sensible man and letting things take their proper course, his next absurd proceeding, on his own showing, was to pester me by writing to inquire if I knew anything about it.Оказавшись в таком затруднении, он, вместо того чтобы действовать согласно здравому смыслу, то есть предоставить все своему течению, бессмысленно надоедал мне вопросами, не знаю ли я чего-нибудь обо всем этом.
What the deuce should I know about it?Какого черта должен был я знать обо всем этом?
Why alarm me as well as himself?Зачем будоражить и себя и меня?
I wrote back to that effect.Об этом я и написал ему.
It was one of my keenest letters.Это было одно из моих самых язвительных писем.
I have produced nothing with a sharper epistolary edge to it since I tendered his dismissal in writing to that extremely troublesome person, Mr. Walter Hartright.Ничего более острого в эпистолярном стиле я не производил с той поры, как выгнал в письменной форме одного крайне надоедливого человека - мистера Уолтера Хартрайта.
My letter produced its effect.Письмо мое возымело должный эффект.
I heard nothing more from the lawyer.Я больше ничего не получал от этого юриста.
This perhaps was not altogether surprising.Это было неудивительно.
But it was certainly a remarkable circumstance that no second letter reached me from Marian, and that no warning signs appeared of her arrival.Удивительным было то обстоятельство, что от Мэриан не только не было никакого ответа, но не было и никаких угрожающих признаков ее появления.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги