Her unexpected absence did me amazing good.Неожиданное отсутствие дорогой Мэриан просто окрылило меня.
It was so very soothing and pleasant to infer (as I did of course) that my married connections had made it up again.Было так приятно и успокоительно прийти к заключению, что между моими женатыми родственниками снова наступил мир.
Five days of undisturbed tranquillity, of delicious single blessedness, quite restored me.Пять дней нерушимого покоя, чарующего блаженного одиночества почти привели меня в равновесие.
On the sixth day I felt strong enough to send for my photographer, and to set him at work again on the presentation copies of my art-treasures, with a view, as I have already mentioned, to the improvement of taste in this barbarous neighbourhood.На шестой день я почувствовал себя настолько окрепшим, что послал за моим фотографом и засадил его снова за работу - делать дагерротипы моих сокровищ искусства, имея в виду, как я уже упоминал выше, усовершенствование вкусов всех окрестных варваров.
I had just dismissed him to his workshop, and had just begun coquetting with my coins, when Louis suddenly made his appearance with a card in his hand.Только я отпустил его в рабочую комнату и начал заниматься моими древними монетами, как внезапно появился Луи с визитной карточкой в руках.
"Another Young Person?" I said.- Еще какая-нибудь молодая особа? - сказал я.
"I won't see her.- Я ее не приму.
In my state of health Young Persons disagree with me.При моем состоянии здоровья молодые особы мне не под силу.
Not at home."Меня нет дома.
"It is a gentleman this time, sir."- На этот раз джентльмен, сэр.
A gentleman of course made a difference.Джентльмен это, конечно, было другое дело.
I looked at the card.Я взглянул на визитную карточку.
Gracious Heaven! my tiresome sister's foreign husband, Count Fosco.Боже милосердный! Иностранный муж моей скучнейшей сестры - граф Фоско!
Is it necessary to say what my first impression was when I looked at my visitor's card?Стоит ли говорить, какая мысль возникла у меня, когда я взглянул на визитную карточку гостя?
Surely not!Разумеется, не стоит.
My sister having married a foreigner, there was but one impression that any man in his senses could possibly feel. Of course the Count had come to borrow money of me.Сестра моя была замужем за иностранцем, и здравомыслящему человеку могло прийти в голову только одно: граф явился, чтобы занять у меня денег.
"Louis," I said, "do you think he would go away if you gave him five shillings?"- Луи, - сказал я, - как вы думаете, он уйдет, если вы дадите ему пять шиллингов?
Louis looked quite shocked.Луи был явно шокирован.
He surprised me inexpressibly by declaring that my sister's foreign husband was dressed superbly, and looked the picture of prosperity.Он невыразимо изумил меня, провозгласив, что иностранный муж моей сестры роскошно одет и выглядит, "как настоящий богач".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги