"I wish I was strong enough to get up.- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы приподняться.
Charmed to see you at Limmeridge.Счастлив видеть вас в Лиммеридже.
Please take a chair."Прошу вас, садитесь.
"I am afraid you are suffering to-day," said the Count.- Боюсь, что вы очень страдаете сегодня, - сказал граф.
"As usual," I said.- Как обычно, - сказал я.
"I am nothing but a bundle of nerves dressed up to look like a man."- Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком.
"I have studied many subjects in my time," remarked this sympathetic person.- В свое время я изучил много наук, - заметил этот симпатичный человек.
"Among others the inexhaustible subject of nerves.- Среди них - и сложнейший вопрос о нервах.
May I make a suggestion, at once the simplest and the most profound?Могу ли я внести некоторые предложения -наипростейшие и в то же время наиглубочайшие?
Will you let me alter the light in your room?"Разрешите исправить освещение вашей комнаты?
"Certainly-if you will be so very kind as not to let any of it in on me."- Конечно. Только будьте любезны, следите, чтобы свет не падал на меня.
He walked to the window.Он подошел к окну.
Such a contrast to dear Marian! so extremely considerate in all his movements!Какой контраст по сравнению с дорогой Мэриан! Какая внимательность, какая бесшумная походка!
"Light," he said, in that delightfully confidential tone which is so soothing to an invalid, "is the first essential.- Свет, - сказал он очаровательно интимным тоном, так успокоительно действующим на всякого инвалида, - имеет первостепенное значение.
Light stimulates, nourishes, preserves.Свет возбуждает, питает, сохраняет.
You can no more do without it, Mr. Fairlie, than if you were a flower.Если бы вы были цветком, мистер Фэрли, вы тоже не могли бы обойтись без него.
Observe.Следите за мной.
Here, where you sit, I close the shutters to compose you.Здесь, где сидите вы, я закрою ставни, чтобы свет не беспокоил вас.
There, where you do NOT sit, I draw up the blind and let in the invigorating sun.Там, где вы не сидите, я распахну ставни навстречу целительному солнцу.
Admit the light into your room if you cannot bear it on yourself.Впускайте свет в вашу комнату, даже если не переносите его на себе.
Light, sir, is the grand decree of Providence.Свет, сэр, заповедан нам благостным провидением.
You accept Providence with your own restrictions.Вы исполняете заповеди провидения со своими поправками.
Accept light on the same terms."Впускайте свет на таких же условиях.
I thought this very convincing and attentive.Я счел все это весьма убедительным и заботливым.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги