| "I wish I was strong enough to get up. | - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы приподняться. |
| Charmed to see you at Limmeridge. | Счастлив видеть вас в Лиммеридже. |
| Please take a chair." | Прошу вас, садитесь. |
| "I am afraid you are suffering to-day," said the Count. | - Боюсь, что вы очень страдаете сегодня, - сказал граф. |
| "As usual," I said. | - Как обычно, - сказал я. |
| "I am nothing but a bundle of nerves dressed up to look like a man." | - Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком. |
| "I have studied many subjects in my time," remarked this sympathetic person. | - В свое время я изучил много наук, - заметил этот симпатичный человек. |
| "Among others the inexhaustible subject of nerves. | - Среди них - и сложнейший вопрос о нервах. |
| May I make a suggestion, at once the simplest and the most profound? | Могу ли я внести некоторые предложения -наипростейшие и в то же время наиглубочайшие? |
| Will you let me alter the light in your room?" | Разрешите исправить освещение вашей комнаты? |
| "Certainly-if you will be so very kind as not to let any of it in on me." | - Конечно. Только будьте любезны, следите, чтобы свет не падал на меня. |
| He walked to the window. | Он подошел к окну. |
| Such a contrast to dear Marian! so extremely considerate in all his movements! | Какой контраст по сравнению с дорогой Мэриан! Какая внимательность, какая бесшумная походка! |
| "Light," he said, in that delightfully confidential tone which is so soothing to an invalid, "is the first essential. | - Свет, - сказал он очаровательно интимным тоном, так успокоительно действующим на всякого инвалида, - имеет первостепенное значение. |
| Light stimulates, nourishes, preserves. | Свет возбуждает, питает, сохраняет. |
| You can no more do without it, Mr. Fairlie, than if you were a flower. | Если бы вы были цветком, мистер Фэрли, вы тоже не могли бы обойтись без него. |
| Observe. | Следите за мной. |
| Here, where you sit, I close the shutters to compose you. | Здесь, где сидите вы, я закрою ставни, чтобы свет не беспокоил вас. |
| There, where you do NOT sit, I draw up the blind and let in the invigorating sun. | Там, где вы не сидите, я распахну ставни навстречу целительному солнцу. |
| Admit the light into your room if you cannot bear it on yourself. | Впускайте свет в вашу комнату, даже если не переносите его на себе. |
| Light, sir, is the grand decree of Providence. | Свет, сэр, заповедан нам благостным провидением. |
| You accept Providence with your own restrictions. | Вы исполняете заповеди провидения со своими поправками. |
| Accept light on the same terms." | Впускайте свет на таких же условиях. |
| I thought this very convincing and attentive. | Я счел все это весьма убедительным и заботливым. |