Under these circumstances my first impression altered to a certain extent.От этих сведений моя первая мысль соответственно претерпела некоторое изменение.
I now took it for granted that the Count had matrimonial difficulties of his own to contend with, and that he had come, like the rest of the family, to cast them all on my shoulders.Теперь я был убежден, что у графа имеются собственные супружеские треволнения и он приехал, по обычаю членов моей семьи, взвалить их на мои плечи.
"Did he mention his business?" I asked.- Он сказал, по какому делу приехал?
"Count Fosco said he had come here, sir, because Miss Halcombe was unable to leave Blackwater Park."- Граф Фоско приехал, сэр, потому, что мисс Г олкомб не в состоянии сама уехать из Блекуотер-Парка.
Fresh troubles, apparently.Новые треволнения!
Not exactly his own, as I had supposed, but dear Marian's.По-видимому, не совсем его собственные, как я предполагал, но этой дорогой Мэриан.
Troubles, anyway.Во всяком случае, треволнения.
Oh dear!О боже!
"Show him in," I said resignedly.- Введите его, - сказал я, покорившись своей участи.
The Count's first appearance really startled me.Появление графа буквально ошеломило меня.
He was such an alarmingly large person that I quite trembled.Он был так устрашающе огромен, что, признаюсь, я задрожал.
I felt certain that he would shake the floor and knock down my art-treasures.Я был совершенно уверен, что он будет сотрясать пол и повалит все мои сокровища искусства.
He did neither the one nor the other.Он не сделал ни того, ни другого.
He was refreshingly dressed in summer costume-his manner was delightfully self-possessed and quiet-he had a charming smile.Он был в премилом светлом летнем костюме, держался с очаровательным спокойствием и самообладанием и любезно улыбался.
My first impression of him was highly favourable.Вначале он произвел на меня превосходное впечатление.
It is not creditable to my penetration-as the sequel will show-to acknowledge this, but I am a naturally candid man, and I DO acknowledge it notwithstanding.Это не делает чести моей проницательности, как покажет дальнейшее. Об этом не следовало бы упоминать, но я откровенный человек и упоминаю об этом, несмотря ни на что.
"Allow me to present myself, Mr. Fairlie," he said. "I come from Blackwater Park, and I have the honour and the happiness of being Madame Fosco's husband.- Разрешите вам представиться, мистер Фэрли, -сказал он, - я приехал из Блекуотер-Парка и имею счастье и честь быть супругом мадам Фоско.
Let me take my first and last advantage of that circumstance by entreating you not to make a stranger of me.Позвольте мне в первый и последний раз упомянуть об этом огромном преимуществе и умолять вас не относиться ко мне как к постороннему человеку.
I beg you will not disturb yourself-I beg you will not move."Прошу вас - не беспокойтесь! Молю вас - не шевелитесь!
"You are very good," I replied.- Вы очень любезны, - отвечал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги