| He had taken me in up to that point about the light, he had certainly taken me in. | Он бесспорно понравился мне всей этой историей со светом. |
| "You see me confused," he said, returning to his place-"on my word of honour, Mr. Fairlie, you see me confused in your presence." | Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении. |
| "Shocked to hear it, I am sure. | - Весьма сожалею, уверяю вас. |
| May I inquire why?" | Разрешите спросить: почему? |
| "Sir, can I enter this room (where you sit a sufferer), and see you surrounded by these admirable objects of Art, without discovering that you are a man whose feelings are acutely impressionable, whose sympathies are perpetually alive? | - Сэр, мог ли я войти в эту комнату (где находитесь вы, страдалец), увидеть вас окруженным великолепными произведениями искусства и не понять, что вы человек необычайно восприимчивый, человек обостренной чувствительности? |
| Tell me, can I do this?" | Скажите, мог ли я? |
| If I had been strong enough to sit up in my chair I should, of course, have bowed. | Если бы у меня хватило сил приподняться, я бы поклонился ему. |
| Not being strong enough, I smiled my acknowledgments instead. | Но у меня не было сил, я мог только слабо улыбнуться в ответ. |
| It did just as well, we both understood one another. | По существу, это было то же самое. Мы оба поняли друг друга. |
| "Pray follow my train of thought," continued the Count. | - Прошу вас, следите за ходом моей мысли, -продолжал граф. |
| "I sit here, a man of refined sympathies myself, in the presence of another man of refined sympathies also. I am conscious of a terrible necessity for lacerating those sympathies by referring to domestic events of a very melancholy kind. | - Будучи человеком утонченной чувствительности, я сижу здесь в присутствии другого человека утонченной чувствительности и сознаю ужасную необходимость ранить эту чувствительность некоторыми семейными происшествиями крайне меланхолического порядка. |
| What is the inevitable consequence? | Каковы неизбежные последствия этого? |
| I have done myself the honour of pointing it out to you already. I sit confused." | Как я имел честь доложить вам, я в смятении! |
| Was it at this point that I began to suspect he was going to bore me? | Не в эту ли минуту я заподозрил, что он будет надоедать мне? |
| I rather think it was. | Кажется, да. |
| "Is it absolutely necessary to refer to these unpleasant matters?" I inquired. | - Неужели так необходимо упоминать об этих меланхолических происшествиях? -осведомился я. |
| "In our homely English phrase, Count Fosco, won't they keep?" | - Выражаясь нашим непритязательным английским языком, граф Фоско, неужели нельзя забыть о них? |
| The Count, with the most alarming solemnity, sighed and shook his head. | Граф с ужасающей торжественностью вздохнул и покачал головой. |
| "Must I really hear them?" | - Разве мне необходимо знать о них? |