He had taken me in up to that point about the light, he had certainly taken me in.Он бесспорно понравился мне всей этой историей со светом.
"You see me confused," he said, returning to his place-"on my word of honour, Mr. Fairlie, you see me confused in your presence."Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении.
"Shocked to hear it, I am sure.- Весьма сожалею, уверяю вас.
May I inquire why?"Разрешите спросить: почему?
"Sir, can I enter this room (where you sit a sufferer), and see you surrounded by these admirable objects of Art, without discovering that you are a man whose feelings are acutely impressionable, whose sympathies are perpetually alive?- Сэр, мог ли я войти в эту комнату (где находитесь вы, страдалец), увидеть вас окруженным великолепными произведениями искусства и не понять, что вы человек необычайно восприимчивый, человек обостренной чувствительности?
Tell me, can I do this?"Скажите, мог ли я?
If I had been strong enough to sit up in my chair I should, of course, have bowed.Если бы у меня хватило сил приподняться, я бы поклонился ему.
Not being strong enough, I smiled my acknowledgments instead.Но у меня не было сил, я мог только слабо улыбнуться в ответ.
It did just as well, we both understood one another.По существу, это было то же самое. Мы оба поняли друг друга.
"Pray follow my train of thought," continued the Count.- Прошу вас, следите за ходом моей мысли, -продолжал граф.
"I sit here, a man of refined sympathies myself, in the presence of another man of refined sympathies also. I am conscious of a terrible necessity for lacerating those sympathies by referring to domestic events of a very melancholy kind.- Будучи человеком утонченной чувствительности, я сижу здесь в присутствии другого человека утонченной чувствительности и сознаю ужасную необходимость ранить эту чувствительность некоторыми семейными происшествиями крайне меланхолического порядка.
What is the inevitable consequence?Каковы неизбежные последствия этого?
I have done myself the honour of pointing it out to you already. I sit confused."Как я имел честь доложить вам, я в смятении!
Was it at this point that I began to suspect he was going to bore me?Не в эту ли минуту я заподозрил, что он будет надоедать мне?
I rather think it was.Кажется, да.
"Is it absolutely necessary to refer to these unpleasant matters?" I inquired.- Неужели так необходимо упоминать об этих меланхолических происшествиях? -осведомился я.
"In our homely English phrase, Count Fosco, won't they keep?"- Выражаясь нашим непритязательным английским языком, граф Фоско, неужели нельзя забыть о них?
The Count, with the most alarming solemnity, sighed and shook his head.Граф с ужасающей торжественностью вздохнул и покачал головой.
"Must I really hear them?"- Разве мне необходимо знать о них?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги