| He shrugged his shoulders (it was the first foreign thing he had done since he had been in the room), and looked at me in an unpleasantly penetrating manner. | Он пожал плечами - первый иностранный жест, который он позволил себе с той минуты, как появился у меня в комнате, - и устремил на меня пренеприятный, пронизывающий взгляд. |
| My instincts told me that I had better close my eyes. | Мой инстинкт подсказал мне, что лучше закрыть глаза. |
| I obeyed my instincts. | Я подчинился своему инстинкту. |
| "Please break it gently," I pleaded. | - Только, пожалуйста, осторожнее! - взмолился я. |
| "Anybody dead?" | - Кто-нибудь умер? |
| "Dead!" cried the Count, with unnecessary foreign fierceness. | - Умер! - вскричал граф с излишней иностранной горячностью. |
| "Mr. Fairlie, your national composure terrifies me. | - Мистер Фэрли, ваше национальное самообладание ужасает меня. |
| In the name of Heaven, what have I said or done to make you think me the messenger of death?" | Ради создателя, что я такого сделал или сказал, чтобы вы могли предположить во мне вестника смерти? |
| "Pray accept my apologies," I answered. | - Тысяча извинений, - отвечал я. |
| "You have said and done nothing. | - Вы ничего не сделали и не сказали. |
| I make it a rule in these distressing cases always to anticipate the worst. | Но в таких случаях я всегда заранее подготовляюсь к худшему. |
| It breaks the blow by meeting it half-way, and so on. | Это несколько смягчает удар, встречая его на полдороге, и так далее. |
| Inexpressibly relieved, I am sure, to hear that nobody is dead. | Уверяю вас, мне невыразимо приятно слышать, что никто не умер. |
| Anybody ill?" | Кто-нибудь болен? |
| I opened my eyes and looked at him. | Я открыл глаза. |
| Was he very yellow when he came in, or had he turned very yellow in the last minute or two? | Был ли он очень желтым, когда вошел, или сильно пожелтел за последние две-три минуты? |
| I really can't say, and I can't ask Louis, because he was not in the room at the time. | Право, не знаю и не могу спросить Луи, ибо его в это время в комнате не было. |
| "Anybody ill?" I repeated, observing that my national composure still appeared to affect him. | - Кто-нибудь болен? - повторил я, понимая, что мое национальное самообладание продолжает ужасать его. |
| "That is part of my bad news, Mr. Fairlie. Yes. Somebody is ill." | - Да, мистер Фэрли, кто-то болен. |
| "Grieved, I am sure. | - Очень огорчен, уверяю вас. |
| Which of them is it?" | Кто из них? |
| "To my profound sorrow, Miss Halcombe. | - К моему глубокому прискорбию, мисс Голкомб. |
| Perhaps you were in some degree prepared to hear this? | Вероятно, вы до некоторой степени были подготовлены к этому? |