| I heard his sympathetic voice travelling away from me by degrees-but, large as he was, I never heard him. | Я услышал, как его сочувственный голос постепенно утихал, удалялся, но, несмотря на его колоссальный рост, я так и не услышал его шагов. |
| He had the negative merit of being absolutely noiseless. | Он обладал отвратительным свойством - быть совершенно бесшумным. |
| I don't know when he opened the door, or when he shut it. | Не знаю, когда именно он открыл и закрыл двери за собой. |
| I ventured to make use of my eyes again, after an interval of silence-and he was gone. | Спустя некоторое время после того, как воцарилась тишина, я наконец осмелился открыть глаза, - его не было. |
| I rang for Louis, and retired to my bathroom. | Я позвонил Луи и поспешил в ванную комнату. |
| Tepid water, strengthened with aromatic vinegar, for myself, and copious fumigation for my study, were the obvious precautions to take, and of course I adopted them. | Г орячая вода с ароматным уксусом - для меня, тщательное окуривание моего кабинета и всякие необходимые предосторожности были тут же приняты. |
| I rejoice to say they proved successful. | Рад, что они подействовали успешно. Зараза не распространилась. |
| I enjoyed my customary siesta. | Днем я хорошо поспал. |
| I awoke moist and cool. | Проснулся освеженный и успокоенный. |
| My first inquiries were for the Count. | Первым долгом я осведомился о графе. |
| Had we really got rid of him? | Неужели мы действительно от него отделались? |
| Yes-he had gone away by the afternoon train. | Да. Он уехал с дневным поездом. |
| Had he lunched, and if so, upon what? | Позавтракал ли он и если так, то чем? |
| Entirely upon fruit-tart and cream. | Фруктовым тортом со сливками. |
| What a man! | Что за человек! |
| What a digestion! | Что за пищеварение! |
| Am I expected to say anything more? | Надо ли мне прибавлять еще что-либо к вышеизложенному? |
| I believe not. | Думаю, что нет. |
| I believe I have reached the limits assigned to me. | По-моему, я добрался до границ, мне предназначенных. |
| The shocking circumstances which happened at a later period did not, I am thankful to say, happen in my presence. | Последующие прискорбные события произошли, слава богу, не в моем присутствии. |
| I do beg and entreat that nobody will be so very unfeeling as to lay any part of the blame of those circumstances on me. | Я горячо надеюсь, что никто не будет настолько бесчувственным, чтобы хотя бы частично обвинить меня в чем-либо! |
| I did everything for the best. | Я старался сделать все, что мог. |
| I am not answerable for a deplorable calamity, which it was quite impossible to foresee. | Я никоим образом не несу ответственности за прискорбное событие, которое нельзя было предвидеть. |