| After the family had waited a quarter of an hour, the upper housemaid was sent to see after her, and came running out of the room dreadfully frightened. | После того как семья собралась за столом и прождала ее с четверть часа, за ней послали старшую горничную, - та выбежала из комнаты мисс Голкомб страшно перепуганная. |
| I met the servant on the stairs, and went at once to Miss Halcombe to see what was the matter. | Я встретилась с ней на лестнице и сразу же поспешила в спальню мисс Голкомб, чтобы посмотреть, в чем дело. |
| The poor lady was incapable of telling me. | Бедная леди была не в состоянии объяснить, что с ней. |
| She was walking about her room with a pen in her hand, quite light-headed, in a state of burning fever. | Она ходила по комнате с пером в руке и бредила, горя, как в лихорадке. У нее был страшнейший жар. |
| Lady Glyde (being no longer in Sir Percival's service, I may, without impropriety, mention my former mistress by her name, instead of calling her my lady) was the first to come in from her own bedroom. | Леди Глайд (я уже не служу у сэра Персиваля и потому будет вполне прилично, если я стану называть мою бывшую госпожу по имени, а не "миледи") первая прибежала к ней из своей спальни. |
| She was so dreadfully alarmed and distressed that she was quite useless. | Она так разволновалась и пришла в такое отчаяние, что была не в состоянии чем-либо помочь. |
| The Count Fosco, and his lady, who came upstairs immediately afterwards, were both most serviceable and kind. | Граф Фоско и его супруга, которые поднялись наверх, были, наоборот, чрезвычайно внимательны и всячески старались быть полезными. |
| Her ladyship assisted me to get Miss Halcombe to her bed. | Миледи графиня помогла мне уложить мисс Голкомб в постель. |
| His lordship the Count remained in the sitting-room, and having sent for my medicine-chest, made a mixture for Miss Halcombe, and a cooling lotion to be applied to her head, so as to lose no time before the doctor came. | Милорд граф остался в будуаре и послал меня за домашней аптечкой, чтобы, не теряя времени до приезда доктора, приготовить мисс Голкомб лекарство и примочки к голове. |
| We applied the lotion, but we could not get her to take the mixture. | Примочки мы приложили, но заставить мисс Голкомб принять лекарство не могли. |
| Sir Percival undertook to send for the doctor. | Сэр Персиваль взял на себя обязанность послать за доктором. |
| He despatched a groom, on horseback, for the nearest medical man, Mr. Dawson, of Oak Lodge. | Он отправил верхового за ближайшим врачом -мистером Доусоном из Ок-Лодж. |
| Mr. Dawson arrived in less than an hour's time. | Не прошло и часа, как приехал мистер Доусон. |
| He was a respectable elderly man, well known all round the country, and we were much alarmed when we found that he considered the case to be a very serious one. | Он был почтенным пожилым доктором, хорошо известным в округе, и мы очень взволновались, когда он заявил, что считает болезнь весьма серьезной. |
| His lordship the Count affably entered into conversation with Mr. Dawson, and gave his opinions with a judicious freedom. | Милорд граф любезно вступил в разговор с доктором и с полной откровенностью высказал свое мнение по поводу болезни мисс Голкомб. |