I am shattered by it-I have suffered under it, as nobody else has suffered.Оно ввергло меня в полную прострацию, - я пострадал от него больше, чем кто-либо другой.
My servant, Louis (who is really attached to me in his unintelligent way), thinks I shall never get over it.Мой камердинер Луи (который, право, привязан ко мне по глупости) думает, что мне уж никогда не поправиться.
He sees me dictating at this moment, with my handkerchief to my eyes.Он свидетель того, что в данную минуту я диктую ему, держа платок у глаз.
I wish to mention, in justice to myself, that it was not my fault, and that I am quite exhausted and heartbroken.Из справедливости к самому себе я обязан присовокупить, что все это случилось вовсе не по моей вине! Я совершенно измучен и убит горем.
Need I say more?Что я могу еще сказать?
THE STORY CONTINUED BY ELIZA MICHELSON (Housekeeper at Blackwater Park)РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ЭЛОИЗА МАИКЛСОН (домоуправительница Блекуотер-Парка)
II
I am asked to state plainly what I know of the progress of Miss Halcombe's illness and of the circumstances under which Lady Glyde left Blackwater Park for London.Меня попросили изложить все, что мне известно о течении болезни мисс Г олкомб и об обстоятельствах, при которых леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
The reason given for making this demand on me is, that my testimony is wanted in the interests of truth.Ко мне обратились с этой просьбой, ибо, как мне сказали, мои показания необходимы в интересах истины.
As the widow of a clergyman of the Church of England (reduced by misfortune to the necessity of accepting a situation), I have been taught to place the claims of truth above all other considerations.Будучи вдовой священника англиканской церкви (вынужденная, к несчастью, идти в услужение), я всегда считала, что истина превыше всего.
I therefore comply with a request which I might otherwise, through reluctance to connect myself with distressing family affairs, have hesitated to grant.Только это и побуждает меня исполнить сию просьбу, чего я, не желая компрометировать себя в связи с этой горестной семейной историей, не решилась бы сделать ни по каким другим соображениям.
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June.В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня.
The breakfast hour was late at Blackwater Park-sometimes as late as ten, never earlier than half-past nine.Час утреннего завтрака в Блекуотер-Парке был поздним. Завтрак подавали иногда даже в десять часов утра, никогда не раньше половины десятого.
On the morning to which I am now referring, Miss Halcombe (who was usually the first to come down) did not make her appearance at the table.Мисс Голкомб обычно первая спускалась в столовую. В то утро, о котором я сейчас пишу, она все не приходила.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги