| I am shattered by it-I have suffered under it, as nobody else has suffered. | Оно ввергло меня в полную прострацию, - я пострадал от него больше, чем кто-либо другой. |
| My servant, Louis (who is really attached to me in his unintelligent way), thinks I shall never get over it. | Мой камердинер Луи (который, право, привязан ко мне по глупости) думает, что мне уж никогда не поправиться. |
| He sees me dictating at this moment, with my handkerchief to my eyes. | Он свидетель того, что в данную минуту я диктую ему, держа платок у глаз. |
| I wish to mention, in justice to myself, that it was not my fault, and that I am quite exhausted and heartbroken. | Из справедливости к самому себе я обязан присовокупить, что все это случилось вовсе не по моей вине! Я совершенно измучен и убит горем. |
| Need I say more? | Что я могу еще сказать? |
| THE STORY CONTINUED BY ELIZA MICHELSON (Housekeeper at Blackwater Park) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ЭЛОИЗА МАИКЛСОН (домоуправительница Блекуотер-Парка) |
| I | I |
| I am asked to state plainly what I know of the progress of Miss Halcombe's illness and of the circumstances under which Lady Glyde left Blackwater Park for London. | Меня попросили изложить все, что мне известно о течении болезни мисс Г олкомб и об обстоятельствах, при которых леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
| The reason given for making this demand on me is, that my testimony is wanted in the interests of truth. | Ко мне обратились с этой просьбой, ибо, как мне сказали, мои показания необходимы в интересах истины. |
| As the widow of a clergyman of the Church of England (reduced by misfortune to the necessity of accepting a situation), I have been taught to place the claims of truth above all other considerations. | Будучи вдовой священника англиканской церкви (вынужденная, к несчастью, идти в услужение), я всегда считала, что истина превыше всего. |
| I therefore comply with a request which I might otherwise, through reluctance to connect myself with distressing family affairs, have hesitated to grant. | Только это и побуждает меня исполнить сию просьбу, чего я, не желая компрометировать себя в связи с этой горестной семейной историей, не решилась бы сделать ни по каким другим соображениям. |
| I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June. | В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня. |
| The breakfast hour was late at Blackwater Park-sometimes as late as ten, never earlier than half-past nine. | Час утреннего завтрака в Блекуотер-Парке был поздним. Завтрак подавали иногда даже в десять часов утра, никогда не раньше половины десятого. |
| On the morning to which I am now referring, Miss Halcombe (who was usually the first to come down) did not make her appearance at the table. | Мисс Голкомб обычно первая спускалась в столовую. В то утро, о котором я сейчас пишу, она все не приходила. |