With all my soul, I advise you to remove the serious responsibility of delay from your own shoulders by writing to Lady Glyde to come here at once.От всей души советую вам снять со своих плеч серьезную ответственность за опоздание. Напишите леди Глайд, чтобы она немедленно приезжала сюда.
Do your affectionate, your honourable, your inevitable duty, and whatever happens in the future, no one can lay the blame on you.Исполните ваш родственный, ваш почтенный, ваш прямой долг, и, что бы ни случилось в будущем, никто ни в чем не сможет вас упрекнуть.
I speak from my large experience-I offer my friendly advice.Я говорю на основании обширного опыта - я предлагаю вам дружеский совет.
Is it accepted-Yes, or No?"Вы его принимаете? Да или нет?
I looked at him-merely looked at him-with my sense of his amazing assurance, and my dawning resolution to ring for Louis and have him shown out of the room expressed in every line of my face.Я посмотрел на него - всего только посмотрел на него, - надеюсь, лицо мое совершенно явно выражало изумление по поводу его необычайной самоуверенности и решимость позвонить Луи, чтобы тот вывел его из комнаты.
It is perfectly incredible, but quite true, that my face did not appear to produce the slightest impression on him.Как это ни невероятно, но должен отметить: выражение моего лица, по-видимому, не произвело на него ни малейшего впечатления.
Born without nerves-evidently born without nerves.У него не было нервов - очевидно, от рождения у него не было нервов!
"You hesitate?" he said.- Вы колеблетесь? - сказал он.
"Mr. Fairlie! I understand that hesitation.- Мистер Фэрли, я понимаю вас.
You object-see, sir, how my sympathies look straight down into your thoughts!-you object that Lady Glyde is not in health and not in spirits to take the long journey, from Hampshire to this place, by herself.Вы считаете - вы видите, сэр, как благодаря моей глубокой симпатии к вам я читаю ваши сокровеннейшие мысли! - вы считаете, что леди Глайд недостаточно здорова, чтобы одной проделать длинный путь из Хемпшира в Лиммеридж.
Her own maid is removed from her, as you know, and of other servants fit to travel with her, from one end of England to another, there are none at Blackwater Park.Как вам известно, ее личную горничную удалили, из остальных слуг в Блекуотер-Парке нет никого, кто мог бы ее сопровождать.
You object, again, that she cannot comfortably stop and rest in London, on her way here, because she cannot comfortably go alone to a public hotel where she is a total stranger.Опять же вы считаете, что останавливаться на пути сюда в лондонском отеле ей будет крайне неудобно.
In one breath, I grant both objections-in another breath, I remove them.Единым духом я подтверждаю правильность ваших возражений - единым духом я устраняю их!
Follow me, if you please, for the last time.Следите за ходом моей мысли, прошу вас в последний раз.
It was my intention, when I returned to England with Sir Percival, to settle myself in the neighbourhood of London.По возвращении с сэром Персивалем в Англию я намеревался поселиться в окрестностях Лондона.
That purpose has just been happily accomplished.Это намерение только что приведено в исполнение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги