| How this charmingly convenient obstacle could have escaped the officious penetration of the Count, it was impossible to conceive-but it HAD escaped him. | Непонятно, как это очаровательно удобное препятствие не пришло в голову самому графу, -он просто до него не додумался! |
| My dread that he might yet discover it, if I allowed him any more time to think, stimulated me to such an amazing degree, that I struggled into a sitting position-seized, really seized, the writing materials by my side, and produced the letter as rapidly as if I had been a common clerk in an office. | Ужасная мысль, что, если я дам ему время для размышления, он еще додумается, воодушевила меня до такой потрясающей степени, что я изо всех сил постарался сесть и бросился, буквально бросился к письменным принадлежностям, лежащим подле меня. Я написал письмо с такой быстротой, как будто я простой конторский клерк. |
| "Dearest Laura, Please come, whenever you like. | "Дорогая Лора, пожалуйста, приезжайте, когда захотите. |
| Break the journey by sleeping in London at your aunt's house. | Переночуйте в Лондоне в доме вашей тетки. |
| Grieved to hear of dear Marian's illness. | Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан. |
| Ever affectionately yours." | Ваш любящий дядя". |
| I handed these lines, at arm's length, to the Count-I sank back in my chair-I said, | Держа эту записку на почтительном расстоянии, я протянул ее графу, откинулся в кресле и сказал: |
| "Excuse me-I am entirely prostrated-I can do no more. | - Простите, вот все, что я могу сделать, - я в полной прострации. |
| Will you rest and lunch downstairs? | Отдохните и позавтракайте внизу, хорошо? |
| Love to all, and sympathy, and so on. | Приветы и поклоны всем, и так далее. |
| Good-morning." | До свиданья. |
| He made another speech-the man was absolutely inexhaustible. | Но он произнес еще одну речь - этот человек был положительно неистощим! |
| I closed my eyes-I endeavoured to hear as little as possible. | Я закрыл глаза, я пытался не слушать. |
| In spite of my endeavours I was obliged to hear a great deal. | Несмотря на все мои усилия, кое-что я все-таки услышал. |
| My sister's endless husband congratulated himself, and congratulated me, on the result of our interview-he mentioned a great deal more about his sympathies and mine-he deplored my miserable health-he offered to write me a prescription-he impressed on me the necessity of not forgetting what he had said about the importance of light-he accepted my obliging invitation to rest and lunch-he recommended me to expect Lady Glyde in two or three days' time-he begged my permission to look forward to our next meeting, instead of paining himself and paining me, by saying farewell-he added a great deal more, which, I rejoice to think, I did not attend to at the time, and do not remember now. | Неистощимый муж моей сестры поздравлял себя, поздравлял меня, поздравлял всех нас с результатами нашего свидания и наговорил еще с три короба о нашей взаимной симпатии. Он оплакивал мои недуги, он предлагал выписать мне рецепт, он умолял меня не забывать его проповеди по поводу освещения, он принимал мое любезнейшее приглашение отдохнуть и позавтракать, он советовал мне ожидать леди Глайд через два-три дня, он заклинал меня разрешить ему мечтать о нашем будущем свидании и не огорчать его и себя нашим сегодняшним прощанием, - он наговорил массу разной чепухи, на которую я, к своей радости, не обратил тогда никакого внимания и которую теперь совершенно не помню. |