| I have taken, for six months, a little furnished house in the quarter called St. John's Wood. | Я снял небольшой меблированный дом в Сэнт-Джонз-Вуд. |
| Be so obliging as to keep this fact in your mind, and observe the programme I now propose. | Будьте любезны, заметьте этот факт в совокупности с планом, который я собираюсь предложить. |
| Lady Glyde travels to London (a short journey)-I myself meet her at the station-I take her to rest and sleep at my house, which is also the house of her aunt-when she is restored I escort her to the station again-she travels to this place, and her own maid (who is now under your roof) receives her at the carriage-door. | Леди Глайд едет в Лондон (путь недолгий!). Я сам встречаю ее на станции, сам везу переночевать в мой дом, являющийся также и домом ее родной тетушки, утром я сам отвожу ее на станцию, усаживаю в вагон, она едет сюда, и ее собственная горничная (которая находится сейчас здесь) встречает ее у дверцы кареты. |
| Here is comfort consul ted-here are the interests of propriety consulted-here is your own duty-duty of hospitality, sympathy, protection, to an unhappy lady in need of all three-smoothed and made easy, from the beginning to the end. | Вот план, подсказанный родственной заботливостью, план, подсказанный чувством приличия, - вот ваш собственный долг, долг гостеприимства, симпатии, покровительства и сочувствия к обездоленной леди, которая в них так нуждается! |
| I cordially invite you, sir, to second my efforts in the sacred interests of the family. | Я дружески приглашаю вас, сэр, присоединиться к моей родственной заботливости во имя священных интересов нашей семьи! |
| I seriously advise you to write, by my hands, offering the hospitality of your house (and heart), and the hospitality of my house (and heart), to that injured and unfortunate lady whose cause I plead to-day." | Я серьезно советую вам написать и отправить со мной письмо с предложением вашего гостеприимства (и сердца) и моего гостеприимства (и сердца) этой оскорбленной и несчастной леди, за чье дело я ратую! |
| He waved his horrid hand at me-he struck his infectious breast-he addressed me oratorically, as if I was laid up in the House of Commons. | Он махал в мою сторону своей страшной ручищей, он ударял по своей заразной груди, он разглагольствовал так высокопарно, как будто выступал передо мной в парламенте. |
| It was high time to take a desperate course of some sort. | Пробил час принять крайние меры любого рода. |
| It was also high time to send for Louis, and adopt the precaution of fumigating the room. | Пробил час позвонить Луи и принять нужные предосторожности, экстренно продезинфицировав комнаты. |
| In this trying emergency an idea occurred to me-an inestimable idea which, so to speak, killed two intrusive birds with one stone. | И вдруг меня осенила мысль, гениальная мысль, которая, так сказать, сразу убивала двух зайцев. |
| I determined to get rid of the Count's tiresome eloquence, and of Lady Glyde's tiresome troubles, by complying with this odious foreigner's request, and writing the letter at once. | Я решил отвязаться от утомившего меня вконец красноречия графа и от надоедливых треволнений леди Глайд, согласившись на просьбу этого ненавистного иностранца! Я решил сразу же написать письмо. |
| There was not the least danger of the invitation being accepted, for there was not the least chance that Laura would consent to leave Blackwater Park while Marian was lying there ill. | Не было никакой опасности, что приглашение будет принято, ибо, несомненно, Лора никогда не согласится уехать из Блекуотер-Парка, пока Мэриан лежит там больная. |