| Lady Glyde did not appear to attend to me. | Но леди Глайд, казалось, не расслышала меня. |
| She only sighed, and kissed Miss Halcombe's hand as it lay on the counterpane. | Она только вздохнула и поцеловала лежащую поверх одеяла руку мисс Голкомб. |
| Scarcely a judicious proceeding in a sick-room, with a patient whom it was highly desirable not to excite. | Едва ли рассудительный поступок у одра больной, нуждающейся в полнейшем покое. |
| But poor Lady Glyde knew nothing of nursing-nothing whatever, I am sorry to say. | Но бедная леди Глайд ничего не смыслила в уходе за больными, совершенно ничего, и я, к сожалению, должна это отметить. |
| The next morning Mrs. Rubelle was sent to the sitting-room, to be approved by the doctor on his way through to the bedroom. | На следующее утро миссис Рюбель пришла в будуар, чтобы доктор на пути в спальню повидал ее и дал свое согласие. |
| I left Lady Glyde with Miss Halcombe, who was slumbering at the time, and joined Mrs. Rubelle, with the object of kindly preventing her from feeling strange and nervous in consequence of the uncertainty of her situation. | Я оставила леди Глайд подле мисс Голкомб, дремавшей в это время, и присоединилась к миссис Рюбель только для того, чтобы она не чувствовала себя одинокой и не нервничала по поводу своего неопределенного положения. |
| She did not appear to see it in that light. | По-моему, она усмотрела в этом какой-то другой умысел. |
| She seemed to be quite satisfied, beforehand, that Mr. Dawson would approve of her, and she sat calmly looking out of window, with every appearance of enjoying the country air. | Она была как бы заранее уверена в согласии мистера Доусона и сидела, спокойно глядя в окно, очевидно наслаждаясь душистым, свежим воздухом. |
| Some people might have thought such conduct suggestive of brazen assurance. | С точки зрения некоторых лиц такое поведение показалось бы дерзким и самоуверенным. |
| I beg to say that I more liberally set it down to extraordinary strength of mind. | Позволю себе заметить - я усмотрела в этом только необычайную твердость ее духа. |
| Instead of the doctor coming up to us, I was sent for to see the doctor. | Вместо того чтобы подняться наверх, доктор прислал за мной, чтоб я спустилась к нему вниз. |
| I thought this change of affairs rather odd, but Mrs. Rubelle did not appear to be affected by it in any way. | Это показалось мне несколько странным. Но миссис Рюбель не обратила на это никакого внимания. |
| I left her still calmly looking out of the window, and still silently enjoying the country air. | Когда я уходила, она продолжала смотреть в окно и наслаждаться душистым, свежим воздухом. |
| Mr. Dawson was waiting for me by himself in the breakfast-room. | Мистер Доусон ждал меня в столовой один. |
| "About this new nurse, Mrs. Michelson," said the doctor. | - Относительно этой новой сиделки, миссис Майклсон, - сказал доктор. |
| "Yes, sir?" | - Да, сэр? |
| "I find that she has been brought here from London by the wife of that fat old foreigner, who is always trying to interfere with me. | - Я узнал, что ее привезла из Лондона жена этого толстого старого иностранца, который все время лезет не в свое дело. |
| Mrs. Michelson, the fat old foreigner is a quack." | Миссис Майклсон, этот толстый старый иностранец - шарлатан! |
| This was very rude. | Это было так грубо! |