I was naturally shocked at it.Естественно, меня это покоробило.
"Are you aware, sir," I said, "that you are talking of a nobleman?"- Отдаете ли вы себе отчет, сэр, - сказала я, -что вы говорите об аристократе?
"Pooh!- Пуф!
He isn't the first quack with a handle to his name.Он не единственный шарлатан с титулом.
They're all Counts-hang 'em!"Все они графы, будь они неладны!
"He would not be a friend of Sir Percival Glyde's, sir, if he was not a member of the highest aristocracy-excepting the English aristocracy, of course."- Если б он не принадлежал к самой высшей знати на свете - за исключением английской знати, конечно, - он не был бы другом сэра Персиваля Глайда, сэр!
"Very well, Mrs. Michelson, call him what you like, and let us get back to the nurse.- Хорошо, миссис Майклсон, называйте его чем хотите, считайте кем угодно. Вернемся к вопросу о сиделке.
I have been objecting to her already."У меня есть возражения против нее.
"Without having seen her, sir?"- Но вы даже не видели ее, сэр?
"Yes, without having seen her.- Да, я возражаю, даже не повидав ее.
She may be the best nurse in existence, but she is not a nurse of my providing.Возможно, она лучшая из существующих сиделок, но я ее совершенно не знаю.
I have put that objection to Sir Percival, as the master of the house.Я указал на это сэру Персивалю как хозяину дома.
He doesn't support me.Я не встретил поддержки с его стороны.
He says a nurse of my providing would have been a stranger from London also, and he thinks the woman ought to have a trial, after his wife's aunt has taken the trouble to fetch her from London.Он говорит, что сиделка, которую я бы сам пригласил, тоже была бы незнакомой женщиной из Лондона. Он считает, что если тетка его жены сама взяла на себя труд привезти эту особу, то следует взять ее на испытание.
There is some justice in that, and I can't decently say No.В этом есть доля правды. Было бы неприлично, если б я просто сказал: "Нет".
But I have made it a condition that she is to go at once, if I find reason to complain of her.Однако я поставил условием, что, если буду недоволен ею, она немедленно получит расчет.
This proposal being one which I have some right to make, as medical attendant, Sir Percival has consented to it.Как лечащий врач, я имею право ставить свои условия, и сэр Персиваль согласился со мной.
Now, Mrs. Michelson, I know I can depend on you, and I want you to keep a sharp eye on the nurse for the first day or two, and to see that she gives Miss Halcombe no medicines but mine.Так вот, миссис Майклсон, я знаю, что могу положиться на вас, и хочу, чтобы вы глаз не спускали с этой сиделки в течение нескольких дней. Смотрите, чтоб она ни в коем случае не давала мисс Голкомб никаких лекарств, кроме моих.
This foreign nobleman of yours is dying to try his quack remedies (mesmerism included) on my patient, and a nurse who is brought here by his wife may be a little too willing to help him.Ваш знатный иностранец умирает от желания испробовать на моей пациентке свои шарлатанские средства (включая месмеризм*), и новая сиделка, которую привезла сюда его жена, вероятно, собирается помочь ему в этом.
You understand?Вы понимаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги