| I was naturally shocked at it. | Естественно, меня это покоробило. |
| "Are you aware, sir," I said, "that you are talking of a nobleman?" | - Отдаете ли вы себе отчет, сэр, - сказала я, -что вы говорите об аристократе? |
| "Pooh! | - Пуф! |
| He isn't the first quack with a handle to his name. | Он не единственный шарлатан с титулом. |
| They're all Counts-hang 'em!" | Все они графы, будь они неладны! |
| "He would not be a friend of Sir Percival Glyde's, sir, if he was not a member of the highest aristocracy-excepting the English aristocracy, of course." | - Если б он не принадлежал к самой высшей знати на свете - за исключением английской знати, конечно, - он не был бы другом сэра Персиваля Глайда, сэр! |
| "Very well, Mrs. Michelson, call him what you like, and let us get back to the nurse. | - Хорошо, миссис Майклсон, называйте его чем хотите, считайте кем угодно. Вернемся к вопросу о сиделке. |
| I have been objecting to her already." | У меня есть возражения против нее. |
| "Without having seen her, sir?" | - Но вы даже не видели ее, сэр? |
| "Yes, without having seen her. | - Да, я возражаю, даже не повидав ее. |
| She may be the best nurse in existence, but she is not a nurse of my providing. | Возможно, она лучшая из существующих сиделок, но я ее совершенно не знаю. |
| I have put that objection to Sir Percival, as the master of the house. | Я указал на это сэру Персивалю как хозяину дома. |
| He doesn't support me. | Я не встретил поддержки с его стороны. |
| He says a nurse of my providing would have been a stranger from London also, and he thinks the woman ought to have a trial, after his wife's aunt has taken the trouble to fetch her from London. | Он говорит, что сиделка, которую я бы сам пригласил, тоже была бы незнакомой женщиной из Лондона. Он считает, что если тетка его жены сама взяла на себя труд привезти эту особу, то следует взять ее на испытание. |
| There is some justice in that, and I can't decently say No. | В этом есть доля правды. Было бы неприлично, если б я просто сказал: "Нет". |
| But I have made it a condition that she is to go at once, if I find reason to complain of her. | Однако я поставил условием, что, если буду недоволен ею, она немедленно получит расчет. |
| This proposal being one which I have some right to make, as medical attendant, Sir Percival has consented to it. | Как лечащий врач, я имею право ставить свои условия, и сэр Персиваль согласился со мной. |
| Now, Mrs. Michelson, I know I can depend on you, and I want you to keep a sharp eye on the nurse for the first day or two, and to see that she gives Miss Halcombe no medicines but mine. | Так вот, миссис Майклсон, я знаю, что могу положиться на вас, и хочу, чтобы вы глаз не спускали с этой сиделки в течение нескольких дней. Смотрите, чтоб она ни в коем случае не давала мисс Голкомб никаких лекарств, кроме моих. |
| This foreign nobleman of yours is dying to try his quack remedies (mesmerism included) on my patient, and a nurse who is brought here by his wife may be a little too willing to help him. | Ваш знатный иностранец умирает от желания испробовать на моей пациентке свои шарлатанские средства (включая месмеризм*), и новая сиделка, которую привезла сюда его жена, вероятно, собирается помочь ему в этом. |
| You understand? | Вы понимаете? |