Very well, then, we may go upstairs.Прекрасно. Теперь мы можем подняться наверх.
Is the nurse there?Сиделка там?
I'll say a word to her before she goes into the sick-room."Я скажу ей несколько слов, прежде чем допущу ее к больной. * Месмеризм -метод лечения гипнозом, применявшийся немецким врачом Месмером (1734-1815), автором ошибочной теории "животного магнетизма".
We found Mrs. Rubelle still enjoying herself at the window.Мы застали миссис Рюбель все еще сидящей у окна.
When I introduced her to Mr. Dawson, neither the doctor's doubtful looks nor the doctor's searching questions appeared to confuse her in the least.Я представила ее мистеру Доусону, но ни пронизывающие взгляды доктора, ни его пытливые вопросы совсем не смутили ее.
She answered him quietly in her broken English, and though he tried hard to puzzle her, she never betrayed the least ignorance, so far, about any part of her duties.Она спокойно отвечала ему на ломаном английском языке, и, хотя он очень старался поставить ее в тупик, она не проявила ни малейшей неосведомленности или растерянности.
This was doubtless the result of strength of mind, as I said before, and not of brazen assurance, by any means.Бесспорно, это было результатом необычайной твердости ее духа, а вовсе не наглой самоуверенностью, о нет, ни в коем случае.
We all went into the bedroom.Мы все вошли в спальню.
Mrs. Rubelle looked very attentively at the patient, curtseyed to Lady Glyde, set one or two little things right in the room, and sat down quietly in a corner to wait until she was wanted.Миссис Рюбель внимательно посмотрела на больную, сделала книксен леди Г лайд, поставила две-три вещи на место и тихонько села в угол в ожидании, когда ее услуги понадобятся.
Her ladyship seemed startled and annoyed by the appearance of the strange nurse.Леди Глайд была, по-видимому, неприятно поражена и очень недовольна появлением незнакомой сиделки.
No one said anything, for fear of rousing Miss Halcombe, who was still slumbering, except the doctor, who whispered a question about the night.Из боязни разбудить все еще дремавшую мисс Г олкомб мы все молчали. Доктор шепотом спросил меня, как она провела ночь.
I softly answered,Я тихо ответила:
"Much as usual," and then Mr. Dawson went out."Как обычно". Вслед за этим доктор вышел из спальни.
Lady Glyde followed him, I suppose to speak about Mrs. Rubelle.Леди Глайд пошла за ним, наверно, для того, чтобы поговорить насчет миссис Рюбель.
For my own part, I had made up my mind already that this quiet foreign person would keep her situation.Со своей стороны, я уже поняла, что эту спокойную иностранку оставят на должности сиделки.
She had all her wits about her, and she certainly understood her business.Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему.
So far, I could hardly have done much better by the bedside myself.На ее месте я не могла бы вести себя правильнее в комнате больной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги