| Very well, then, we may go upstairs. | Прекрасно. Теперь мы можем подняться наверх. |
| Is the nurse there? | Сиделка там? |
| I'll say a word to her before she goes into the sick-room." | Я скажу ей несколько слов, прежде чем допущу ее к больной. * Месмеризм -метод лечения гипнозом, применявшийся немецким врачом Месмером (1734-1815), автором ошибочной теории "животного магнетизма". |
| We found Mrs. Rubelle still enjoying herself at the window. | Мы застали миссис Рюбель все еще сидящей у окна. |
| When I introduced her to Mr. Dawson, neither the doctor's doubtful looks nor the doctor's searching questions appeared to confuse her in the least. | Я представила ее мистеру Доусону, но ни пронизывающие взгляды доктора, ни его пытливые вопросы совсем не смутили ее. |
| She answered him quietly in her broken English, and though he tried hard to puzzle her, she never betrayed the least ignorance, so far, about any part of her duties. | Она спокойно отвечала ему на ломаном английском языке, и, хотя он очень старался поставить ее в тупик, она не проявила ни малейшей неосведомленности или растерянности. |
| This was doubtless the result of strength of mind, as I said before, and not of brazen assurance, by any means. | Бесспорно, это было результатом необычайной твердости ее духа, а вовсе не наглой самоуверенностью, о нет, ни в коем случае. |
| We all went into the bedroom. | Мы все вошли в спальню. |
| Mrs. Rubelle looked very attentively at the patient, curtseyed to Lady Glyde, set one or two little things right in the room, and sat down quietly in a corner to wait until she was wanted. | Миссис Рюбель внимательно посмотрела на больную, сделала книксен леди Г лайд, поставила две-три вещи на место и тихонько села в угол в ожидании, когда ее услуги понадобятся. |
| Her ladyship seemed startled and annoyed by the appearance of the strange nurse. | Леди Глайд была, по-видимому, неприятно поражена и очень недовольна появлением незнакомой сиделки. |
| No one said anything, for fear of rousing Miss Halcombe, who was still slumbering, except the doctor, who whispered a question about the night. | Из боязни разбудить все еще дремавшую мисс Г олкомб мы все молчали. Доктор шепотом спросил меня, как она провела ночь. |
| I softly answered, | Я тихо ответила: |
| "Much as usual," and then Mr. Dawson went out. | "Как обычно". Вслед за этим доктор вышел из спальни. |
| Lady Glyde followed him, I suppose to speak about Mrs. Rubelle. | Леди Глайд пошла за ним, наверно, для того, чтобы поговорить насчет миссис Рюбель. |
| For my own part, I had made up my mind already that this quiet foreign person would keep her situation. | Со своей стороны, я уже поняла, что эту спокойную иностранку оставят на должности сиделки. |
| She had all her wits about her, and she certainly understood her business. | Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему. |
| So far, I could hardly have done much better by the bedside myself. | На ее месте я не могла бы вести себя правильнее в комнате больной. |