| Remembering Mr. Dawson's caution to me, I subjected Mrs. Rubelle to a severe scrutiny at certain intervals for the next three or four days. | Памятуя просьбу мистера Доусона, я строго наблюдала за миссис Рюбель в продолжение трех-четырех дней. |
| I over and over again entered the room softly and suddenly, but I never found her out in any suspicious action. | Я неоднократно тихо и внезапно входила в спальню, но ни разу не застала ее ни за чем подозрительным. |
| Lady Glyde, who watched her as attentively as I did, discovered nothing either. | Леди Глайд, наблюдавшая за ней так же тщательно, как я, тоже ничего подозрительного не заметила. |
| I never detected a sign of the medicine bottles being tampered with, I never saw Mrs. Rubelle say a word to the Count, or the Count to her. | Ни разу не показалось мне, что пузырьки с лекарствами подменены, ни разу не видела я, чтобы миссис Рюбель перемолвилась хоть единым словом с графом или граф с нею. |
| She managed Miss Halcombe with unquestionable care and discretion. | Она ухаживала за мисс Г олкомб заботливо и умело. |
| The poor lady wavered backwards and forwards between a sort of sleepy exhaustion, which was half faintness and half slumbering, and attacks of fever which brought with them more or less of wandering in her mind. | Бедная леди то совсем ослабевала и тогда впадала в забытье, то горела и бредила в лихорадке. |
| Mrs. Rubelle never disturbed her in the first case, and never startled her in the second, by appearing too suddenly at the bedside in the character of a stranger. | Миссис Рюбель не будила ее, не мешала ей и подходила к ее постели всегда очень тихо и осторожно. |
| Honour to whom honour is due (whether foreign or English)-and I give her privilege impartially to Mrs. Rubelle. | Воздадим хвалу достойным (англичане они или не англичане), и я воздаю должное миссис Рюбель в этом отношении. |
| She was remarkably uncommunicative about herself, and she was too quietly independent of all advice from experienced persons who understood the duties of a sick-room-but with these drawbacks, she was a good nurse, and she never gave either Lady Glyde or Mr. Dawson the shadow of a reason for complaining of her. | Она была крайне необщительна и весьма независима по отношению к тем, кто тоже кое-что понимал в уходе за больными. Но, за исключением этих недостатков, она была хорошей сиделкой, и ни у мистера Доусона, ни у леди Глайд не было причин жаловаться на нее. |
| The next circumstance of importance that occurred in the house was the temporary absence of the Count, occasioned by business which took him to London. | Следующим важным происшествием в нашем доме было временное отсутствие графа - ему пришлось уехать по делам в Лондон. |
| He went away (I think) on the morning of the fourth day after the arrival of Mrs. Rubelle, and at parting he spoke to Lady Glyde very seriously, in my presence, on the subject of Miss Halcombe. | Это было, по-моему, на четвертый день после приезда миссис Рюбель. Он попрощался с леди Глайд в моем присутствии и весьма серьезным тоном сказал ей по поводу мисс Голкомб: |
| "Trust Mr. Dawson," he said, "for a few days more, if you please. | - Если хотите, доверьтесь мистеру Доусону еще на несколько дней. |
| But if there is not some change for the better in that time, send for advice from London, which this mule of a doctor must accept in spite of himself. | Но если не будет улучшения, пошлите в Лондон за хорошим врачом, с чьими советами этому олуху придется считаться. |
| Offend Mr. Dawson, and save Miss Halcombe. | Оскорбите мистера Доусона, но спасите мисс Голкомб. |