| I say this seriously, on my word of honour and from the bottom of my heart." | Я говорю это со всей серьезностью, от всего сердца, клянусь честью! |
| His lordship spoke with extreme feeling and kindness. | Его сиятельство говорил глубоко прочувствованно. |
| But poor Lady Glyde's nerves were so completely broken down that she seemed quite frightened at him. | Но нервы леди Глайд были, очевидно, в очень плохом состоянии. Казалось, она его боится! |
| She trembled from head to foot, and allowed him to take his leave without uttering a word on her side. | Она вся дрожала и ничего не ответила ему на прощанье. |
| She turned to me when he had gone, and said, | Когда он вышел, она повернулась ко мне и сказала упавшим голосом: |
| "Oh, Mrs. Michelson, I am heartbroken about my sister, and I have no friend to advise me! | - О миссис Майклсон, я так беспокоюсь за мою сестру, и мне не с кем посоветоваться! |
| Do you think Mr. Dawson is wrong? | Как по-вашему, мистер Доусон ошибается? |
| He told me himself this morning that there was no fear, and no need to send for another doctor." | Сегодня утром он мне сам сказал, что тревожиться не о чем и посылать за другим доктором нет надобности. |
| "With all respect to Mr. Dawson," I answered, "in your ladyship's place I should remember the Count's advice." | - При всем моем уважении к мистеру Доусону, -отвечала я, - на вашем месте, миледи, я не пренебрегала бы советом милорда графа. |
| Lady Glyde turned away from me suddenly, with an appearance of despair, for which I was quite unable to account. | Леди Глайд вдруг отвернулась от меня с таким отчаянием, что это показалось мне даже странным. |
| "HIS advice!" she said to herself. | - Его совет! - сказала она вполголоса. |
| "God help us-HIS advice!" | - Боже спаси и сохрани нас! Его совет!.. |
| The Count was away from Blackwater Park, as nearly as I remember, a week. | Насколько мне помнится, милорда графа целую неделю не было в Блекуотер-Парке. |
| Sir Percival seemed to feel the loss of his lordship in various ways, and appeared also, I thought, much depressed and altered by the sickness and sorrow in the house. | По-видимому, сэр Персиваль очень переживал отсутствие его сиятельства. По-моему, он выглядел очень обеспокоенным и подавленным болезнью и несчастьями в доме. |
| Occasionally he was so very restless that I could not help noticing it, coming and going, and wandering here and there and everywhere in the grounds. | Временами он был таким возбужденным, что это бросалось в глаза. Он бродил по дому из угла в угол и часами пропадал в парке. |
| His inquiries about Miss Halcombe, and about his lady (whose failing health seemed to cause him sincere anxiety), were most attentive. | Он всегда чрезвычайно заботливо осведомлялся о мисс Голкомб и леди Глайд (слабое здоровье которой, очевидно, искренне тревожило его). |
| I think his heart was much softened. | Мне думается, что благодаря этим испытаниям сердце его стало смягчаться. |
| If some kind clerical friend-some such friend as he might have found in my late excellent husband-had been near him at this time, cheering moral progress might have been made with Sir Percival. | Если б в это время около него был какой-нибудь благочестивый друг (такого друга он нашел бы в моем дорогом покойном муже), в характере сэра Персиваля, судя по всему, безусловно произошел бы, на радость всем нам, перелом к лучшему. |