I say this seriously, on my word of honour and from the bottom of my heart."Я говорю это со всей серьезностью, от всего сердца, клянусь честью!
His lordship spoke with extreme feeling and kindness.Его сиятельство говорил глубоко прочувствованно.
But poor Lady Glyde's nerves were so completely broken down that she seemed quite frightened at him.Но нервы леди Глайд были, очевидно, в очень плохом состоянии. Казалось, она его боится!
She trembled from head to foot, and allowed him to take his leave without uttering a word on her side.Она вся дрожала и ничего не ответила ему на прощанье.
She turned to me when he had gone, and said,Когда он вышел, она повернулась ко мне и сказала упавшим голосом:
"Oh, Mrs. Michelson, I am heartbroken about my sister, and I have no friend to advise me!- О миссис Майклсон, я так беспокоюсь за мою сестру, и мне не с кем посоветоваться!
Do you think Mr. Dawson is wrong?Как по-вашему, мистер Доусон ошибается?
He told me himself this morning that there was no fear, and no need to send for another doctor."Сегодня утром он мне сам сказал, что тревожиться не о чем и посылать за другим доктором нет надобности.
"With all respect to Mr. Dawson," I answered, "in your ladyship's place I should remember the Count's advice."- При всем моем уважении к мистеру Доусону, -отвечала я, - на вашем месте, миледи, я не пренебрегала бы советом милорда графа.
Lady Glyde turned away from me suddenly, with an appearance of despair, for which I was quite unable to account.Леди Глайд вдруг отвернулась от меня с таким отчаянием, что это показалось мне даже странным.
"HIS advice!" she said to herself.- Его совет! - сказала она вполголоса.
"God help us-HIS advice!"- Боже спаси и сохрани нас! Его совет!..
The Count was away from Blackwater Park, as nearly as I remember, a week.Насколько мне помнится, милорда графа целую неделю не было в Блекуотер-Парке.
Sir Percival seemed to feel the loss of his lordship in various ways, and appeared also, I thought, much depressed and altered by the sickness and sorrow in the house.По-видимому, сэр Персиваль очень переживал отсутствие его сиятельства. По-моему, он выглядел очень обеспокоенным и подавленным болезнью и несчастьями в доме.
Occasionally he was so very restless that I could not help noticing it, coming and going, and wandering here and there and everywhere in the grounds.Временами он был таким возбужденным, что это бросалось в глаза. Он бродил по дому из угла в угол и часами пропадал в парке.
His inquiries about Miss Halcombe, and about his lady (whose failing health seemed to cause him sincere anxiety), were most attentive.Он всегда чрезвычайно заботливо осведомлялся о мисс Голкомб и леди Глайд (слабое здоровье которой, очевидно, искренне тревожило его).
I think his heart was much softened.Мне думается, что благодаря этим испытаниям сердце его стало смягчаться.
If some kind clerical friend-some such friend as he might have found in my late excellent husband-had been near him at this time, cheering moral progress might have been made with Sir Percival.Если б в это время около него был какой-нибудь благочестивый друг (такого друга он нашел бы в моем дорогом покойном муже), в характере сэра Персиваля, судя по всему, безусловно произошел бы, на радость всем нам, перелом к лучшему.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги