| I seldom find myself mistaken on a point of this sort, having had experience to guide me in my happy married days. | Я редко ошибаюсь в подобных случаях, ибо в дни моего супружеского счастья я имела опытного наставника в лице моего дорогого покойного мужа. |
| Her ladyship the Countess, who was now the only company for Sir Percival downstairs, rather neglected him, as I considered-or, perhaps, it might have been that he neglected her. | Миледи графиня - единственный человек в доме, который теперь составлял сэру Персивалю компанию за утренним завтраком, - по правде сказать, обращала на него мало внимания, но, может быть, в этом он был сам виноват, ибо, по-видимому, тоже не обращал на нее внимания. |
| A stranger might almost have supposed that they were bent, now they were left together alone, on actually avoiding one another. | Постороннему человеку, пожалуй, могло даже показаться, что они стараются избегать друг друга. |
| This, of course, could not be. | Конечно, этого быть не могло. |
| But it did so happen, nevertheless, that the Countess made her dinner at luncheon-time, and that she always came upstairs towards evening, although Mrs. Rubelle had taken the nursing duties entirely off her hands. | Все же графиня днем почему-то обедала одна, а вечера проводила наверху, хотя в этом не было надобности. Миссис Рюбель полностью взяла на себя обязанности сиделки и прекрасно с ними справлялась. |
| Sir Percival dined by himself, and William (the man out of livery) make the remark, in my hearing, that his master had put himself on half rations of food and on a double allowance of drink. | Сэр Персиваль обедал в одиночестве, и я сама слышала, как один из слуг, по имени Вильям, при мне заметил, что его господин ест вполовину меньше, а пьет вдвое больше, чем раньше. |
| I attach no importance to such an insolent observation as this on the part of a servant. | Я не придаю веса и значения таким дерзким выпадам со стороны прислуги. |
| I reprobated it at the time, and I wish to be understood as reprobating it once more on this occasion. | Я тут же сделала слуге внушение и одернула его, - прошу это учесть. |
| In the course of the next few days Miss Halcombe did certainly seem to all of us to be mending a little. | Несколько дней, к нашей радости, мисс Голкомб было гораздо лучше. |
| Our faith in Mr. Dawson revived. | Вера наша в мистера Доусона воскресла. |
| He appeared to be very confident about the case, and he assured Lady Glyde, when she spoke to him on the subject, that he would himself propose to send for a physician the moment he felt so much as the shadow of a doubt crossing his own mind. | Сам доктор был совершенно уверен в правильности своего диагноза. Когда леди Г лайд заговорила с ним о болезни мисс Г олкомб, он сказал ей, что сам предложил бы послать за другим врачом и устроил бы консилиум, если б у него была хоть тень сомнения или какие-либо опасения насчет состояния здоровья мисс Голкомб. |
| The only person among us who did not appear to be relieved by these words was the Countess. | Только миледи графиня как будто не обрадовалась и не поверила его словам. |
| She said to me privately, that she could not feel easy about Miss Halcombe on Mr. Dawson's authority, and that she should wait anxiously for her husband's opinion on his return. | Когда мы с ней остались одни, она сказала мне, что по-прежнему тревожится за мисс Голкомб в связи с лечением, предписанным доктором Доусоном, и с нетерпением ждет возвращения своего супруга. |
| That return, his letters informed her, would take place in three days' time. | Судя по его письмам, он должен был приехать через три дня. |