But she was certainly strengthening more rapidly than I could have ventured to anticipate, and she was able to send kind messages to Lady Glyde, saying that she was fast getting well, and entreating her ladyship not to exert herself again too soon.Но выглядела она гораздо лучше, чем я ожидала. Она была в силах послать нежный привет леди Глайд и просила передать ей, что чувствует себя хорошо и умоляет миледи не подниматься с постели раньше времени.
I left her in charge of Mrs. Rubelle, who was still as quietly independent of every one else in the house as ever.Я оставила ее на попечение миссис Рюбель, которая по-прежнему держала себя с полной независимостью по отношению ко всем в доме.
When I knocked at Lady Glyde's door before going away, I was told that she was still sadly weak and depressed, my informant being the Countess, who was then keeping her company in her room.Когда я постучала в дверь спальни леди Глайд, графиня, которая не отходила от племянницы, открыла мне и сказала, что та все еще очень слаба.
Sir Percival and the Count were walking on the road to the lodge as I was driven by in the chaise.Сэр Персиваль и милорд граф прогуливались на дороге, когда я проезжала мимо в почтовой карете.
I bowed to them and quitted the house, with not a living soul left in the servants' offices but Margaret Porcher.Я поклонилась им и выехала из дома, в котором из слуг не оставалось никого, кроме одной Маргарет Порчер.
Every one must feel what I have felt myself since that time, that these circumstances were more than unusual-they were! almost suspicious.Каждому ясно, конечно, что я должна была с тех пор чувствовать. Все эти обстоятельства были более чем странными - они были чуть ли не подозрительными.
Let me, however, say again that it was impossible for me, in my dependent position, to act otherwise than I did.Однако - повторяю опять - в моем зависимом положении я ничего поделать не могла, мне оставалось поступать, как мне приказывали.
The result of my errand at Torquay was exactly what I had foreseen.Результат моей поездки в Торкей был именно таким, как я и предвидела.
No such lodgings as I was instructed to take could be found in the whole place, and the terms I was permitted to give were much too low for the purpose, even if I had been able to discover what I wanted.Дома, подобного тому, какой мне поручили найти, не было во всем городе, а если б он и нашелся, то плата, которую мне разрешалось дать за него, была бы слишком низкой.
I accordingly returned to Blackwater Park, and informed Sir Percival, who met me at the door, that my journey had been taken in vain.В соответствии с этим я вернулась в Блекуотер-Парк и доложила сэру Персивалю, встретившему меня у подъезда, что поездка моя была безрезультатной.
He seemed too much occupied with some other subject to care about the failure of my errand, and his first words informed me that even in the short time of my absence another remarkable change had taken place in the house.Казалось, он был слишком озабочен другими делами, чтобы обратить внимание на мою неудачу. С первых же его слов я поняла, что за мое отсутствие в Блекуотер-Парке произошли большие перемены.
The Count and Countess Fosco had left Blackwater Park for their new residence in St. John's Wood.Граф и графиня Фоско переехали в свою новую резиденцию - в пригород Лондона, в Сент-Джонз-Вуд.
I was not made aware of the motive for this sudden departure-I was only told that the Count had been very particular in leaving his kind compliments to me.Чем был вызван столь поспешный отъезд, мне не объяснили, но сказали, что милорд граф передавал мне свой искренний привет.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги